KudoZ home » English to Spanish » Chemistry; Chem Sci/Eng

hydrogen sulfide T.S.

Spanish translation: solución de ensayo de ácido sulfhídrico/sulfuro de hidrógeno

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hydrogen sulfide T.S.
Spanish translation:solución de ensayo de ácido sulfhídrico/sulfuro de hidrógeno
Entered by: Yvonne Becker
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:57 Aug 31, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: hydrogen sulfide T.S.
Estoy traduciendo una hoja de características del ácido salicílico:

"Heavy metals -- Dissolve 1 g in 25 ml of acetone and add 2 ml of water and 10 ml of **hydrogen sulfide T.S.**: any color produced is not darker than that of a control made with 25 ml of acetone, 2 ml of standard lead solution and 10 ml of **hydrogen sulfide T.S.** (20 parts per million)"

Sé que "hydrogen sulfide" = "sulfuro de hidrógeno", pero no estoy segura del significado de T.S.. Encontré "test solution" (es decir, solución de ensayo, solución de prueba), pero quisiera corroborar con ustedes si realmente es eso aquí.

Como referencia, también aparecen estas siglas al lado de phenolphthaleine
Yvonne Becker
Local time: 09:34
solución de ensayo de ácido sulfhídrico/sulfuro de hidrógeno
Explanation:
Aquí tienes una página que lista muchos "TS" y luego incluye una tabla de "Reagents and Test Solutions": www.ffcr.or.jp/.../7bd44c20b0dc562649256502001b65e9/ 07f20a2e1404f8e449256f32001bbb35/$FILE/C1-Q-S.pdf

Yo no usaría "disolución" sino "solución", pues también es correcto pero es más parecido al inglés. Además, según Google, "solución de ensayo" (comillas incluidas en la búsqueda) aparece unas 7500 veces, contra sólo 20 de "disolución de ensayo". Para "solución de prueba" hay unas 550 páginas, pero apenas 14 de "disolución de prueba".

Siempre hay que evitar las siglas. No por usarlas denotas familiaridad con el tema y casi siempre perjudican la lectura.

En cuanto al "hydrogen sulfide", "ácido sulfhídrico" es el término clásico de la vieja escuela. Ahora también lo llaman "sulfuro de hidrógeno".

Daniel
Selected response from:

Daniel Grau
Argentina
Grading comment
Muchísimas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1solución de ensayo de ácido sulfhídrico/sulfuro de hidrógeno
Daniel Grau
3sulfuro de hidrógeno (disolución de ensayo)
Tomás Cano Binder, BA, CT


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hydrogen sulfide TS
sulfuro de hidrógeno (disolución de ensayo)


Explanation:
Por desgracia no he conseguido aún determinar si en español debe usarse un acrónimo en concreto. De ahí el nivel de confianza indicado. Espero que al menos los ejemplos te sirvan de orientación.

Como ejemplo del significado del acrónimo en inglés tienes:
- "test solutions", http://apps3.fao.org/jecfa/additive_specs/docs/t0368e/T0368e...

Y como ejemplo del nombre en español:
- "La disolución de ensayo debe contener de 100 a 1 000 mg de glucosa por litro", http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 15:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hydrogen sulfide t.s.
solución de ensayo de ácido sulfhídrico/sulfuro de hidrógeno


Explanation:
Aquí tienes una página que lista muchos "TS" y luego incluye una tabla de "Reagents and Test Solutions": www.ffcr.or.jp/.../7bd44c20b0dc562649256502001b65e9/ 07f20a2e1404f8e449256f32001bbb35/$FILE/C1-Q-S.pdf

Yo no usaría "disolución" sino "solución", pues también es correcto pero es más parecido al inglés. Además, según Google, "solución de ensayo" (comillas incluidas en la búsqueda) aparece unas 7500 veces, contra sólo 20 de "disolución de ensayo". Para "solución de prueba" hay unas 550 páginas, pero apenas 14 de "disolución de prueba".

Siempre hay que evitar las siglas. No por usarlas denotas familiaridad con el tema y casi siempre perjudican la lectura.

En cuanto al "hydrogen sulfide", "ácido sulfhídrico" es el término clásico de la vieja escuela. Ahora también lo llaman "sulfuro de hidrógeno".

Daniel

Daniel Grau
Argentina
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Muchísimas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Trucco: De acuerdo; Súlfuro de Hidrogeno = Acido Sulfhídrico; solución de ensayo
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search