KudoZ home » English to Spanish » Chemistry; Chem Sci/Eng

reported by Huber et al. on page 1446 of this issue

Spanish translation: según lo afirman Huber et al. en la página 1446 de este ejemplar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reported by Huber et al. on page 1446 of this issue
Spanish translation:según lo afirman Huber et al. en la página 1446 de este ejemplar
Entered by: Diana Arbiser
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:46 Sep 3, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Chemistry; Chem Sci/Eng / combustibles
English term or phrase: reported by Huber et al. on page 1446 of this issue
The conversion of biomass to fuels is one example, which is illustrated by the conversion of carbohidrates to hydrocarbons reported by Huber et al. on page 1446 of this issue
Gonzalo
según lo afirman Huber et al. en la página 1446 de este ejemplar
Explanation:
Opto por "informar" y no "reportar". "Reportar" me suena, más bien, a reportar un hecho a las autoridades, o algo por el estilo.
:)

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2006-09-03 03:06:05 GMT)
--------------------------------------------------

Quise decir que mis sugerencias eran "afirmar" o "informar"
Selected response from:

Diana Arbiser
United States
Local time: 23:52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4según lo afirman Huber et al. en la página 1446 de este ejemplar
Diana Arbiser
5 +2que informan Huber y otros en la página 1446 del presente número
Henry Hinds
4 +2reportado por Huber y Col. en la página 1446 de esta edición
Roxanna Delgado
5 +1que counican (comunicada por) Huber y cols. (et al.) en la página 1446 de esta edición.
Pablo Grosschmid
5de acuerdo a/según informe/reporte de Huber et al. incluído en la página 1446 de la presente edición
Sp-EnTranslator
4 +1Ver.
Juan Jacob
3 +1reportada por Huber et al. en la página 1446 de esta (misma) fuenteJulio Torres


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
reported by huber et al. on page 1446 of this issue
Ver.


Explanation:
...como lo reporta(n) Hubert et.al. en la página 1446 sobre este tema.
Lo pondría así. Tengo la duda de reporta(n), pues el autor es Huber, pero con otros (et alius)... a ver qué dicen los colegas.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 00:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Landesman: reportaN
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
reported by huber et al. on page 1446 of this issue
reportado por Huber y Col. en la página 1446 de esta edición


Explanation:
et al= y colaboradores

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-09-03 03:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

En este caso "issue" no se refiere al tema, sino a la edición o número de la revista científica.

Roxanna Delgado
United States
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Cierto, "de esta edición". Sin embargo, creo que habría que mantener el et.al. y no cambiarlo por colaboradores. Parece ser una obra bastante especializada: cualquier "letrado" sabe lo que es et al. Saludos.
2 mins
  -> Gracias Juan. Podrías estar en lo cierto en cuanto a no traducir "et al" ya que en el Larousse lo dejan igual, pero peinso que en español quizás algunas personas no lo entiendan, y sería mejor poner colaboradores.

agree  Julio Torres: De acuerdo, no vi tu respuesta mientras redactaba la mía.
4 mins
  -> Gracias Julio Arturo!

neutral  Walter Landesman: "et al" es latín y de uso y costumbre en español en toda literatura científica.
1 hr
  -> Gracias Walter, por lo visto quise traducir demasiado.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
reported by huber et al. on page 1446 of this issue
reportada por Huber et al. en la página 1446 de esta (misma) fuente


Explanation:
La conversión de carbohidratos en hidrocarburos reportada por Huber et al. en la página 1446 de esta fuente.

o

reportada por Huber et al. en la página 1446 de la fuente citada.

Al decir "esta fuente" estoy suponiendo que ya antes se citó el título del libro que es la fuente donde se origina la referencia.

Julio Torres
Mexico
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 135

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Landesman
1 hr
  -> Gracias Walter =)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
reported by huber et al. on page 1446 of this issue
según lo afirman Huber et al. en la página 1446 de este ejemplar


Explanation:
Opto por "informar" y no "reportar". "Reportar" me suena, más bien, a reportar un hecho a las autoridades, o algo por el estilo.
:)

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2006-09-03 03:06:05 GMT)
--------------------------------------------------

Quise decir que mis sugerencias eran "afirmar" o "informar"

Diana Arbiser
United States
Local time: 23:52
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Landesman: Es la versión que me parece más ajustada, más redonda, de las propuestas en esta página.
1 hr
  -> Gracias, Walter :)

agree  Ladybug70: Tampoco me suena bien "reportar", y me gusta dejar "et al". Tal vez usaría "edición" o "número", pero ejemplar en este caso tb. vale.
3 hrs
  -> Sí, "edición" o "número" también me parecen válidas. Gracias, Ladybug70 :)

agree  Karina Gonsé
16 hrs
  -> Gracias, Karina :)

agree  Fernando Trucco: agree
21 hrs
  -> Gracias, Fernando :)
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
reported by huber et al. on page 1446 of this issue
que informan Huber y otros en la página 1446 del presente número


Explanation:
Meto la cuchara.

Henry Hinds
United States
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 157

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Landesman: es otra opción válida si no usamos et al.. La dejaría para Plan B.
41 mins
  -> Gracias, Walter.

agree  Flavio Granados
10 hrs
  -> Gracias, Flavio.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
reported by huber et al. on page 1446 of this issue
que counican (comunicada por) Huber y cols. (et al.) en la página 1446 de esta edición.


Explanation:
La RAE ha incluido como americanismo (probablemente por la presión de la amplitud de este uso en parte de América), y como séptima y última acepción de "reportar" = Transmitir, comunicar, dar noticia.
Por eso, ya no podemops calificar este uso de barbarismo.
No obstante, sigue sonando a contrapelo, y a menos que se trate de un texto destinado específicamente a alguno de los países de América en los que sí se usa "reportar" con esta acepción, es preferible usar un verbo panhispánico.

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 07:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 146

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrés Martínez: Totalmente de acuerdo. También con dar una opción para el latinismo "et al."
5 hrs
  -> muchas gracias, Urico!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
reported by huber et al. on page 1446 of this issue
de acuerdo a/según informe/reporte de Huber et al. incluído en la página 1446 de la presente edición


Explanation:
usaría el sustantivo reporte o informe , pues fue eso lo que Hubert et. al presentaron.

Sp-EnTranslator
United States
Local time: 01:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 3, 2006 - Changes made by Henry Hinds:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search