ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Chemistry; Chem Sci/Eng

massflask

Spanish translation: matraz (de Kjeldahl)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:massflask
Spanish translation:matraz (de Kjeldahl)
Entered by: Silvina Camperi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:15 Mar 14, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Analisis Method
English term or phrase: massflask
Semi-micro Kjeldahl Method
After cooling, 100 ml of water is carefully added and transfered to the 200 ml mass flask and then cooled. Adding water in the mass flask until the total volume reaches 200 ml.
Silvina Camperi
Argentina
Local time: 16:50
matraz (de Kjeldahl)
Explanation:
Que yo sepa, no hay ningún material de laboratorio al que, en inglés, se llame habitualmente "massflask" o "mass flask". En internet, al hacer una búsquedas con "mass flask" aparecen muchas páginas coreanas.

En todo caso, en el método de Kjeldahl se utilizan matraces (/flasks/), como el que se ve en esta figura:

http://www.sci-bay.com/catalog.asp

En castellano, este matraz piriforme se denomina "matraz de Kjeldahl":

http://www.airaqua.info/productos/vidriopyrex/matrazkjeldahl...
http://www2.fices.unsl.edu.ar/~dptobas/ped_vydr04.pdf

Aunque hay quienes lo llaman "balón de Kjeldahl", como en:

http://www.galeon.com/labquimica/sopacademico/reactivos/mate...

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2008-03-14 13:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

Escribí "de Kjeldahl" entre paréntesis porque con el poco contexto que has dado no se puede saber en qué etapa del método se está utilizando este matraz. A lo mejor, se trata de un simple matraz o, si están preparando una solución, de un matraz aforado.

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2008-03-14 14:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

Al final de la frase que copiaste dicen "...until the total volume reaches 200 ml." Es posible, entonces, que estén preparando una muestra en un matraz aforado (es decir, un matraz que tiene un aforo que permite completar el volumen hasta ujn valor preciso, en este caso, 200 ml). Ante la duda, yo escribiría "matraz" a secas (a no ser que tengas otros indicios o que, como dijo Teresa, el texto haya sido escrito por alemanes o traducido al inglés por alemanes; en ese caso, podés emplear "matraz aforado").

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2008-03-14 14:10:20 GMT)
--------------------------------------------------

Aclaro que indiqué un grado de confianza de 3 porque, con tan poco contexto, lo único que se puede traducir a ciencia cierta es /flask/ (matraz), pero no se puede saber si se trata de un matraz, un matraz aforado o un matraz de Kjeldahl.

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2008-03-14 14:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

Quise decir "un matraz común, un matraz aforado o un matraz de Kjeldahl".
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 21:50
Grading comment
Muchísimas gracias! Muy completo todo y me sirvió muchísimo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1matrazMarina Gantzer
3matraz (de Kjeldahl)M. C. Filgueira


Discussion entries: 14





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
matraz (de Kjeldahl)


Explanation:
Que yo sepa, no hay ningún material de laboratorio al que, en inglés, se llame habitualmente "massflask" o "mass flask". En internet, al hacer una búsquedas con "mass flask" aparecen muchas páginas coreanas.

En todo caso, en el método de Kjeldahl se utilizan matraces (/flasks/), como el que se ve en esta figura:

http://www.sci-bay.com/catalog.asp

En castellano, este matraz piriforme se denomina "matraz de Kjeldahl":

http://www.airaqua.info/productos/vidriopyrex/matrazkjeldahl...
http://www2.fices.unsl.edu.ar/~dptobas/ped_vydr04.pdf

Aunque hay quienes lo llaman "balón de Kjeldahl", como en:

http://www.galeon.com/labquimica/sopacademico/reactivos/mate...

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutos (2008-03-14 13:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

Escribí "de Kjeldahl" entre paréntesis porque con el poco contexto que has dado no se puede saber en qué etapa del método se está utilizando este matraz. A lo mejor, se trata de un simple matraz o, si están preparando una solución, de un matraz aforado.

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2008-03-14 14:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

Al final de la frase que copiaste dicen "...until the total volume reaches 200 ml." Es posible, entonces, que estén preparando una muestra en un matraz aforado (es decir, un matraz que tiene un aforo que permite completar el volumen hasta ujn valor preciso, en este caso, 200 ml). Ante la duda, yo escribiría "matraz" a secas (a no ser que tengas otros indicios o que, como dijo Teresa, el texto haya sido escrito por alemanes o traducido al inglés por alemanes; en ese caso, podés emplear "matraz aforado").

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2008-03-14 14:10:20 GMT)
--------------------------------------------------

Aclaro que indiqué un grado de confianza de 3 porque, con tan poco contexto, lo único que se puede traducir a ciencia cierta es /flask/ (matraz), pero no se puede saber si se trata de un matraz, un matraz aforado o un matraz de Kjeldahl.

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2008-03-14 14:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

Quise decir "un matraz común, un matraz aforado o un matraz de Kjeldahl".

M. C. Filgueira
Local time: 21:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 990
Grading comment
Muchísimas gracias! Muy completo todo y me sirvió muchísimo!
Notes to answerer
Asker:

Asker: Gracias María Claudia por tu opinión. Me parece que tiene que ver más con lo que propone Teresa.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
matraz


Explanation:
Hola, Silvina, puede que sea cierto que esté traducido del alemán, pero en todo caso significa lo mismo: se trata de un matraz (no podés darte cuenta con los datos que tenés si es aforado o no) de 200ml de capacidad. (En alemán era lo mismo; te daban la medida en ml de lo que entra ahí, es decir, la capacidad del matraz). No vi páginas web para esto; he trabajado en laboratorios de química. Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-14 14:18:47 GMT)
--------------------------------------------------

P.D.: recién vi tu comentario. La palabra matraz sí es frecuente en Argentina; simplemente es específica para instrumental de laboratorio

Marina Gantzer
Local time: 16:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrée Goreux: En Argentina, en Bolivia, en Chile, en Perú, siempre son matraces. Hay unos muy pequeños y otros de cinco litros (preparábamos ponche a la romana en la Facultad :-)) Kjedhal es un método (odioso), emplea el matraz que mejor calce a la muestra.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: