Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / Analisis Method
English term or phrase:massflask
Semi-micro Kjeldahl Method
After cooling, 100 ml of water is carefully added and transfered to the 200 ml mass flask and then cooled. Adding water in the mass flask until the total volume reaches 200 ml.
Explanation: Que yo sepa, no hay ningún material de laboratorio al que, en inglés, se llame habitualmente "massflask" o "mass flask". En internet, al hacer una búsquedas con "mass flask" aparecen muchas páginas coreanas.
En todo caso, en el método de Kjeldahl se utilizan matraces (/flasks/), como el que se ve en esta figura:
-------------------------------------------------- Note added at 39 minutos (2008-03-14 13:54:43 GMT) --------------------------------------------------
Escribí "de Kjeldahl" entre paréntesis porque con el poco contexto que has dado no se puede saber en qué etapa del método se está utilizando este matraz. A lo mejor, se trata de un simple matraz o, si están preparando una solución, de un matraz aforado.
-------------------------------------------------- Note added at 50 minutos (2008-03-14 14:06:28 GMT) --------------------------------------------------
Al final de la frase que copiaste dicen "...until the total volume reaches 200 ml." Es posible, entonces, que estén preparando una muestra en un matraz aforado (es decir, un matraz que tiene un aforo que permite completar el volumen hasta ujn valor preciso, en este caso, 200 ml). Ante la duda, yo escribiría "matraz" a secas (a no ser que tengas otros indicios o que, como dijo Teresa, el texto haya sido escrito por alemanes o traducido al inglés por alemanes; en ese caso, podés emplear "matraz aforado").
-------------------------------------------------- Note added at 54 minutos (2008-03-14 14:10:20 GMT) --------------------------------------------------
Aclaro que indiqué un grado de confianza de 3 porque, con tan poco contexto, lo único que se puede traducir a ciencia cierta es /flask/ (matraz), pero no se puede saber si se trata de un matraz, un matraz aforado o un matraz de Kjeldahl.
-------------------------------------------------- Note added at 55 minutos (2008-03-14 14:11:06 GMT) --------------------------------------------------
Quise decir "un matraz común, un matraz aforado o un matraz de Kjeldahl".
De ahora en más, yo también me voy a pasar del "bando" de los matraces de K. al del los balones de K; ;-) El otro /flask/ del texto (el misterioso "massflask", en cambio, sí es un matraz para todo el mundo.
destilación), de cuello relativamente estrecho y largo. Se utiliza para realizar digestiones (de hecho, también se conoce con el nombre de "balón de digestión"). De manera que, en tu texto, podés traducir /Kjeldahl flask/ como "balón de Kjeldahl".
Agrego a lo que dije ayer que el /Kjeldahl flask/ es, en realidad, un balón, y no un matraz (los matraces tienen fondo plano), aunque la denominación "m. de K." se ve más que "b. de K.". Se trata de un balón piriforme (y no esférico, como los balones de
el método de Kjeldahl, laz muestra debe diluirse en material volumétrico (es decir, de volumen perfectamente calibrado) para no introducir errores que afecten a los cálculos (es decir, para saber con precisión la cantidad de muestra valorada).
San Contexto casi siempre aclara todo. Después de leer lo que has enviado, me queda claro que el "massflask" 1) no es el matraz de Kjeldahl, 2) es probalmente un matraz aforado, puesto que se usa para diluir la muestra (en los métodos cuantitativos, como
Gracias por tu ayuda María Claudia!!! Acá es todo el contexto para más claridad:
[Test Method] decomposition of the sample>
1. An amount of sample corresponding to 2~3 mg of nitrogen is placed in the Kjeldahl flask, where approx. 0.5 gram of decompostion acceleration reagent is added.
After slowly adding 3~5 ml sulfuric acid along with the inner wall of the flask. shake the flask and 1 ml of hydrogen peroxide is carefully added. Flask is slowly heated on an asbestos net and heat up and boil until the carbonized matter on the inner wall disappears and the decomposed liquid becomes transparent pale blue solution and then further contine to heat for one or two hours.
After cooling, 20 ml of water is carefully added and the flask is connected to the distillation apparatus.
2. If there is any need to take somewhat much sample, take the corresponding amount of sample which has 20—30 mg of nitrogen content and add it into the 250~300ml Kjeldahl flask and add the 1-2 gram of decomposition acceleration reagent and 20-30 ml of sulfuric acid and then heat and decompose the sample. After cooling, 100 ml of water is carefully added and tranfer to the 200 ml massflask and then cooled.
Adding water in the massflask until the total volume reaches to 200 ml. Take 20 ml of it in the Kjeldahl Flask and connect to the distillation apparatus. 3. If there is any need to take many samples in case of the Nitrogen content is so small in the sample, take the corresponding amount of sample which has 2-3 mg of nitrogen content and proceed in the same way as afore said in item 2 and after cooling, add 20 ml of water carefully and connect the Kjeldahl Flask to the distillation apparatus.
No, Silvina. Soy argentina y química. Estudié en la Facultad de Ciencias Exactas y Naturales de la UBA y trabajé en un laboratorio de investigación argentino durante dos años. Jamás se llama "frasco" a un "matraz" (salvo en traducciones, claro...).
Los frascos se usan para guardar líquidos. Los matraces, para preparar soluciones (en ese caso son matraces aforados, /volumetric flasks/ en inglés) o realizar experimentos.
Hay que tener cuidado con la palabra "flask", que no siempre se traduce como "frasco"; a veces, la traducción pertinente es "matraz". En este caso, muy probablemente, se trata de un matraz.
Gracias Teresa. Puede ser, suena lógica tu traducción. La verdad es que el original está bastante raro, puede que esté ya traducido de otro idioma. Muchas gracias!
Silvina
está traducido de un original alemán? En ese caso a lo mejor sería maß (medida): frasco de medida
Automatic update in 00:
Answers
31 mins confidence:
matraz (de Kjeldahl)
Explanation: Que yo sepa, no hay ningún material de laboratorio al que, en inglés, se llame habitualmente "massflask" o "mass flask". En internet, al hacer una búsquedas con "mass flask" aparecen muchas páginas coreanas.
En todo caso, en el método de Kjeldahl se utilizan matraces (/flasks/), como el que se ve en esta figura:
-------------------------------------------------- Note added at 39 minutos (2008-03-14 13:54:43 GMT) --------------------------------------------------
Escribí "de Kjeldahl" entre paréntesis porque con el poco contexto que has dado no se puede saber en qué etapa del método se está utilizando este matraz. A lo mejor, se trata de un simple matraz o, si están preparando una solución, de un matraz aforado.
-------------------------------------------------- Note added at 50 minutos (2008-03-14 14:06:28 GMT) --------------------------------------------------
Al final de la frase que copiaste dicen "...until the total volume reaches 200 ml." Es posible, entonces, que estén preparando una muestra en un matraz aforado (es decir, un matraz que tiene un aforo que permite completar el volumen hasta ujn valor preciso, en este caso, 200 ml). Ante la duda, yo escribiría "matraz" a secas (a no ser que tengas otros indicios o que, como dijo Teresa, el texto haya sido escrito por alemanes o traducido al inglés por alemanes; en ese caso, podés emplear "matraz aforado").
-------------------------------------------------- Note added at 54 minutos (2008-03-14 14:10:20 GMT) --------------------------------------------------
Aclaro que indiqué un grado de confianza de 3 porque, con tan poco contexto, lo único que se puede traducir a ciencia cierta es /flask/ (matraz), pero no se puede saber si se trata de un matraz, un matraz aforado o un matraz de Kjeldahl.
-------------------------------------------------- Note added at 55 minutos (2008-03-14 14:11:06 GMT) --------------------------------------------------
Quise decir "un matraz común, un matraz aforado o un matraz de Kjeldahl".
M. C. Filgueira Local time: 15:36 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 890
Grading comment
Muchísimas gracias! Muy completo todo y me sirvió muchísimo!
Notes to answerer
Asker:
Asker: Gracias María Claudia por tu opinión. Me parece que tiene que ver más con lo que propone Teresa.
Explanation: Hola, Silvina, puede que sea cierto que esté traducido del alemán, pero en todo caso significa lo mismo: se trata de un matraz (no podés darte cuenta con los datos que tenés si es aforado o no) de 200ml de capacidad. (En alemán era lo mismo; te daban la medida en ml de lo que entra ahí, es decir, la capacidad del matraz). No vi páginas web para esto; he trabajado en laboratorios de química. Suerte.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-03-14 14:18:47 GMT) --------------------------------------------------
P.D.: recién vi tu comentario. La palabra matraz sí es frecuente en Argentina; simplemente es específica para instrumental de laboratorio
Marina Gantzer Local time: 10:36 Works in field Native speaker of: Spanish