KudoZ home » English to Spanish » Chemistry; Chem Sci/Eng

highly-branched

Spanish translation: muy ramificado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:20 Apr 25, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Química Orgánica.
English term or phrase: highly-branched
Text:
... the polymer is a polymeric composition comprising a "highly-branched" polypropylene, in an amount ...
Translation:
... el polímero es un material polimérico que comprende un polipropileno "highly-branched", en una cantidad de ...
AAG-alcaide
Spain
Local time: 06:26
Spanish translation:muy ramificado
Explanation:
Yo diría simplement "una cadena de polipropileno muy ramificada" o "cadenas de polipropileno muy ramificadas", según corresponda.

En castellano, el adverbio "muy" es muchísimo más frecuente que "high", salvo en las traducciones, claro.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-04-25 09:34:51 GMT)
--------------------------------------------------

Poco importa de qué tipo de polímeros se esté hablando, "highly-branched" significa "muy ramificado/a". Para lo que es necesario saber cómo es este polímero es para optar entre el singular (una cadena de polipropileno) y el plural (cadenas de polipropileno).

Por otra parte, yo no diría, desde luego, «el polímero es una composición polimérica», como dice el original en inglés. Un polímero no ES una composición, eso no tiene sentido. Yo diría "el polímero consiste en una cadena...", "...está formado por cadenas..." o algo por el estilo ("cadena" o "cadenas", según corresponda).
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 06:26
Grading comment
Realmente, el texto original no es "el polímero es una composición polimérica" (es obvio que no tiene sentido). Lo he transformado un poco, ya que lo único que me interesava era la cuestión planteada. Muchas gracias por todo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1muy ramificadoM. C. Filgueira
3 +2altamente ramificado
JoLuGo


Discussion entries: 4





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
altamente ramificado


Explanation:
google altamente ramificado
contienen hidrocarburos altamente ramificados, tanto ... isomerizamos y lo hacemos altamente ramificado obtenemos el isoheptano, que tiene 110 de octano

JoLuGo
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Alberto Ruiz Pérez: highly > "altamente", aunque bastante extendido por mera imitación del inglés, en lugar de "muy", "en gran medida", "de gran + adjetivo abstracto", etc.
1 hr
  -> Gracias (¿Que es calco?)

agree  Juan González Pérez
5 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
muy ramificado


Explanation:
Yo diría simplement "una cadena de polipropileno muy ramificada" o "cadenas de polipropileno muy ramificadas", según corresponda.

En castellano, el adverbio "muy" es muchísimo más frecuente que "high", salvo en las traducciones, claro.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2008-04-25 09:34:51 GMT)
--------------------------------------------------

Poco importa de qué tipo de polímeros se esté hablando, "highly-branched" significa "muy ramificado/a". Para lo que es necesario saber cómo es este polímero es para optar entre el singular (una cadena de polipropileno) y el plural (cadenas de polipropileno).

Por otra parte, yo no diría, desde luego, «el polímero es una composición polimérica», como dice el original en inglés. Un polímero no ES una composición, eso no tiene sentido. Yo diría "el polímero consiste en una cadena...", "...está formado por cadenas..." o algo por el estilo ("cadena" o "cadenas", según corresponda).

M. C. Filgueira
Local time: 06:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1078
Grading comment
Realmente, el texto original no es "el polímero es una composición polimérica" (es obvio que no tiene sentido). Lo he transformado un poco, ya que lo único que me interesava era la cuestión planteada. Muchas gracias por todo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search