Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
caere Local time: 19:02 Works in field Native speaker of: Spanish, Italian PRO pts in category: 4
12 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Explanation: I think that "soportes" is slightly better than "patas" (that's too colloquial in my opinion), and I just wanted to add that though the target term is "reactor leg", in my opinion the word "reactor" shouldn't be repeated there; it already appears in the text. Just an opinion.
This is how I'd translate the fragment: "El reactor de polimerización puede tener distinta cantidad de soportes, generalmente entre 2 y 16." (almost literal). Or better yet: "El reactor de polimerización tiene generalmente entre 2 y 16 soportes."
María Borracer Argentina Local time: 14:02 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4