KudoZ home » English to Spanish » Chemistry; Chem Sci/Eng

unsatisfied valence

Spanish translation: átomo con valencias aparentemente disponibles/libres / en el que no parece satisfacerse la valencia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:atom with unsatisfied valence
Spanish translation:átomo con valencias aparentemente disponibles/libres / en el que no parece satisfacerse la valencia
Entered by: M. C. Filgueira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:18 Feb 16, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: unsatisfied valence
The text says:
"any carbon or heroatom with "unsatisfied valences in the text, schemes, examples, structural formulae is assumed to have hydrogen atom or atoms to satisfy to satisfy the valences."
Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 09:22
valencias aparentemente disponibles/libres / …
Explanation:
Como dije en una ventana de discusión y le comenté, yo no utilizaría la expresión “valencia libre”, que en química tiene un significado muy definido:

http://www.iupac.org/goldbook/FT07038.pdf

El sintagma “unsatisfed valence” no designa un concepto químico. Como expliqué en la ventana de discusión, lo que quieren decir no es que los átomos de carbono o los heteroátomos de las fórmulas pueden tener valencias libres, sino simplemente que los átomos que se indican unidos a estos átomos pueden no satisfacer la valencia del carbono o del heteroátomo en cuestión (es decir, el número máximo de átomos univalentes que pueden combinarse con un átomo del elemento en cuestión) y que, en ese caso, se da por sentado de que dicho átomo de carbono o heteroátomo está además unido al número de átomos de hidrógeno necesario para satisfacer la valencia.

Ahora bien, como bien comentó Detlef, no se puede hablar de “valencia insatisfactoria” y pienso que también sonaría raro “valencia insatisfecha”.

Se me ocurren dos traducciones posibles:

- átomo de carbono o heteroátomo con valencias aparentemente disponibles/libres
(Al decir “aparentemente” nos apartamos del concepto de valencia libre.)
- átomo de carbono o heteroátomo en el que no parece satisfacerse la valencia
(Creo, incluso, que prefiero esta segunda opción.)

Es posible que se puedan encontrar otras maneras de decir lo mismo.

Saludos cordiales.

María Claudia
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 16:22
Grading comment
Muchísimas gracias María por tu excelente explicación.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7valencias libres
Miguel Armentia
5valencias aparentemente disponibles/libres / …M. C. Filgueira
4valencias insatisfactorias
Cristina Heraud-van Tol


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
valencias insatisfactorias


Explanation:
Simon & Schuster

Cristina Heraud-van Tol
Peru
Local time: 09:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Sorzano
0 min
  -> gracias

agree  Eileen Banks
7 mins
  -> gracias

disagree  Detlef Aberle: No existen valencias satisfactorias o no satisfactorias. Perdón.
7 mins

disagree  M. C. Filgueira: Coincido con Detlef.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
valencias libres


Explanation:
Se debe referir a las valencias libres, que no están ocupadas con electrones propios ni de átomos vecinos.

Miguel Armentia
Spain
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 154

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Detlef Aberle: Saludos.
4 mins
  -> Opino como tú, no están satisfechas o no, sino ocupadas o libres. Saludos

agree  Libe de las Fuentes: Unsatisfied valence means that the "valence" or "ring" of electrons around the nucleus of an atom are "not complete" or are "unsatisfied" there is a natural chemical/atomic tendency to "pick up" or "loose" an electron to some other particle to satisfy it
17 mins
  -> Thanks for your comments, Libe.

agree  Mónica Algazi
31 mins
  -> Gracias, Mónica. Buen día.

agree  Gabriella Maldonado
59 mins
  -> Gracias y buen día, Gabriella

agree  Teresa Mozo
1 hr
  -> ¡Gracias, buen lunes, Teresa!

agree  celiacp
5 hrs
  -> Gracias, celiacp. Otro saludazo.

agree  Ismael Gómez: me quedo con "valencias Libres" lo de insatisfecha... me suena a una novia que tuve... cuando era joven :)
6 hrs
  -> Pobrecilla... je, saludos.

neutral  M. C. Filgueira: “Libres” no me termina de convencer, puesto q no hay valencias libres. Lo q dicen es q si en las fórmulas estructurales algún átomo de C PARECE tener valencias libres, en realidad, dichas valencias están ocupadas con átomos de H (fórmulas esqueléticas).
14 hrs
  -> Gracias por la aclaración. Muchos saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
valencias aparentemente disponibles/libres / …


Explanation:
Como dije en una ventana de discusión y le comenté, yo no utilizaría la expresión “valencia libre”, que en química tiene un significado muy definido:

http://www.iupac.org/goldbook/FT07038.pdf

El sintagma “unsatisfed valence” no designa un concepto químico. Como expliqué en la ventana de discusión, lo que quieren decir no es que los átomos de carbono o los heteroátomos de las fórmulas pueden tener valencias libres, sino simplemente que los átomos que se indican unidos a estos átomos pueden no satisfacer la valencia del carbono o del heteroátomo en cuestión (es decir, el número máximo de átomos univalentes que pueden combinarse con un átomo del elemento en cuestión) y que, en ese caso, se da por sentado de que dicho átomo de carbono o heteroátomo está además unido al número de átomos de hidrógeno necesario para satisfacer la valencia.

Ahora bien, como bien comentó Detlef, no se puede hablar de “valencia insatisfactoria” y pienso que también sonaría raro “valencia insatisfecha”.

Se me ocurren dos traducciones posibles:

- átomo de carbono o heteroátomo con valencias aparentemente disponibles/libres
(Al decir “aparentemente” nos apartamos del concepto de valencia libre.)
- átomo de carbono o heteroátomo en el que no parece satisfacerse la valencia
(Creo, incluso, que prefiero esta segunda opción.)

Es posible que se puedan encontrar otras maneras de decir lo mismo.

Saludos cordiales.

María Claudia

M. C. Filgueira
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1078
Grading comment
Muchísimas gracias María por tu excelente explicación.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 16, 2009 - Changes made by M. C. Filgueira:
Edited KOG entry<a href="/profile/15973">Dinorah Maria Tijerino-Acosta's</a> old entry - "unsatisfied valence" » "valencias aparentemente disponibles/libres / …"
Feb 17, 2009 - Changes made by M. C. Filgueira:
Field (specific)Medical: Pharmaceuticals » Chemistry; Chem Sci/Eng


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search