ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Chemistry; Chem Sci/Eng

buffered sodium chloride-peptone solution (confirmación de término)

Spanish translation: solución amortiguada/tamponada de cloruro de sodio-peptona


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:57 Sep 22, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: buffered sodium chloride-peptone solution (confirmación de término)
Hola.
Me preguntaba si el término anterior podría traducirse como SOLUCIÓN TAMPONADA DE CLORURO DE SODIO-PEPTONA.
Entiendo que tanto el cloruro de sodio y la peptona se encuentran juntos en la solución tamponada.
Éste es el fragmento donde aparece:

Dissolve or dilute 10 mg or 10 mL of the product to be examined in buffered sodium chloride-peptone solution or in another suitable liquid.

KK

Gracias adelantadas
kleiner Kater
Chile
Local time: 09:27
Spanish translation:solución amortiguada/tamponada de cloruro de sodio-peptona
Explanation:
Yo suelo usar amortiguada, pero coincido con tu tradux.

HTH!
Selected response from:

Andrea Ali
Argentina
Local time: 10:57
Grading comment
Gracias a ti y a wmpetzall también.
KK
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1solución amortiguada/tamponada de cloruro de sodio-peptona
Andrea Ali
5Solución buffer de cloruro de sodio - peptona
Wendy Petzall


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
solución amortiguada/tamponada de cloruro de sodio-peptona


Explanation:
Yo suelo usar amortiguada, pero coincido con tu tradux.

HTH!

Andrea Ali
Argentina
Local time: 10:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Gracias a ti y a wmpetzall también.
KK

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José J. Martínez: Sí, pero en México usamos amortiguada también.
1 day22 hrs

neutral  M. C. Filgueira: Acabo de ver por casualidad esta consulta. Lo correcto es "peptonaS", puesto que se trata de una mezcla heterogénea de polipéptidos. Además, en inglés se suele usar el guión para reemplazar 'and', pero este uso no es correcto en castellano. Saludos.
69 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Solución buffer de cloruro de sodio - peptona


Explanation:
En Latinoamérica tendemos a usar la expresión "buffer" en lugar de "tamponada"... ¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 70 days (2009-12-02 01:32:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Al menos en mis estudios de pre-grado y post-grado y en todos mis textos universitarios en español!!!

Wendy Petzall
Venezuela
Local time: 09:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José J. Martínez: Sí, pero en México usamos amortiguada también.
1 day13 hrs

disagree  M. C. Filgueira: No entiendo eso de "tendemos a usar". 'Buffer' no es una voz castellana; una cosa es usarla en la jerga hablada (como tantos otros términos ingleses), y otra muy distinta escribirla.//Pues se ve que no estudiamos con los mismos libros. Saludos cordiales.
69 days
  -> Al menos en mis estudios de pre-grado y post-grado y en todos mis textos universitarios en español!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: