ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Chemistry; Chem Sci/Eng

NLT (confirmación de término/uso en castellano)

Spanish translation: como mínimo, por lo menos, al menos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:NLT (no less than)
Spanish translation:como mínimo, por lo menos, al menos
Entered by: M. C. Filgueira
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:41 Sep 24, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: NLT (confirmación de término/uso en castellano)
Partiendo de mi suposición de que NLT significa NO LESS THAN, quisiera preguntarles a los expertos en el área si estas siglas son utilizadas en castellano.

Éste es el fragmento donde figura:

"The fatty acid fraction contains NLT 40% of stearic acid and sum of stearic acid & palmitic acid is NLT 90%".

¿Sería posible colocar en castellano NO MENOS DE o puede utilizarse NLT así como está?

Gracias por sus sugerencias y (posibles) correcciones.

KK
kleiner Kater
Chile
Local time: 12:51
como mínimo
Explanation:
En castellano no se suele usar ninguna sigla. Lo usual es "como mínimo" y "como máximo".

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2009-09-24 16:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

Yo traduciría la frase completa de la siguiente manera:

"La fracción de ácidos grasos contiene, como mínimo, el 40 % de ácido esteárico, y la suma del contenido de ácido esteárico y de ácido palmítico es, como mínimo, del 90 %"."

Si no querés repetir "como mínimo" podés decir, por ejemplo:

"La fracción de ácidos grasos contiene, como mínimo, el 40 % de ácido esteárico, y la suma del contenido de ácido esteárico y de ácido palmítico no es inferior al 90 %"."






--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2009-09-24 17:00:39 GMT)
--------------------------------------------------

Como bien dice Andrea, en las traducciones (USP, Ph. Eur.) suele verse la "no menos/más de", derivado directamente de "not less/more than".

En la última edición española de la Ph. Eur. han reemplazado estos sintagmas por "como mínimo/máximo", más naturales en castellano.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2009-09-24 17:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

Donde dike "han reemplazado estos sintagmas" debería haber dico "han reemplazado parcialmente estos sintagmas". Todavía quedan muchos (demasiados, para mi gusto).

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-09-24 18:50:10 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad, equivalente a "como mínimo": "por lo menos" o al menos".
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 18:21
Grading comment
Un millón de gracias por tu versión y tus acertadas explicaciones. :)
KK
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1como mínimoM. C. Filgueira
5No menos de
Andrea Ali


Discussion entries: 8





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
nlt (confirmación de término/uso en castellano)
No menos de


Explanation:
Exactamente eso.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-09-24 16:55:55 GMT)
--------------------------------------------------

Tradux oficial de USP.

Andrea Ali
Argentina
Local time: 14:21
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
nlt (confirmación de término/uso en castellano)
como mínimo


Explanation:
En castellano no se suele usar ninguna sigla. Lo usual es "como mínimo" y "como máximo".

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2009-09-24 16:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

Yo traduciría la frase completa de la siguiente manera:

"La fracción de ácidos grasos contiene, como mínimo, el 40 % de ácido esteárico, y la suma del contenido de ácido esteárico y de ácido palmítico es, como mínimo, del 90 %"."

Si no querés repetir "como mínimo" podés decir, por ejemplo:

"La fracción de ácidos grasos contiene, como mínimo, el 40 % de ácido esteárico, y la suma del contenido de ácido esteárico y de ácido palmítico no es inferior al 90 %"."






--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2009-09-24 17:00:39 GMT)
--------------------------------------------------

Como bien dice Andrea, en las traducciones (USP, Ph. Eur.) suele verse la "no menos/más de", derivado directamente de "not less/more than".

En la última edición española de la Ph. Eur. han reemplazado estos sintagmas por "como mínimo/máximo", más naturales en castellano.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2009-09-24 17:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

Donde dike "han reemplazado estos sintagmas" debería haber dico "han reemplazado parcialmente estos sintagmas". Todavía quedan muchos (demasiados, para mi gusto).

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-09-24 18:50:10 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad, equivalente a "como mínimo": "por lo menos" o al menos".

M. C. Filgueira
Local time: 18:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 754
Grading comment
Un millón de gracias por tu versión y tus acertadas explicaciones. :)
KK

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Petzall
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 27, 2009 - Changes made by M. C. Filgueira:
Edited KOG entryM. C. Filgueira's old entry - "NLT (no less than)" => "como mínimo, por lo menos, al menos"
Sep 27, 2009 - Changes made by M. C. Filgueira:
Edited KOG entrykleiner Kater's old entry - "NLT (no less than)" => "como mínimo"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: