Spanish translation: como mínimo, por lo menos, al menos
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase:NLT (confirmación de término/uso en castellano)
Partiendo de mi suposición de que NLT significa NO LESS THAN, quisiera preguntarles a los expertos en el área si estas siglas son utilizadas en castellano.
Éste es el fragmento donde figura:
"The fatty acid fraction contains NLT 40% of stearic acid and sum of stearic acid & palmitic acid is NLT 90%".
¿Sería posible colocar en castellano NO MENOS DE o puede utilizarse NLT así como está?
Gracias por sus sugerencias y (posibles) correcciones.
Explanation: En castellano no se suele usar ninguna sigla. Lo usual es "como mínimo" y "como máximo".
Saludos.
-------------------------------------------------- Note added at 15 minutos (2009-09-24 16:57:18 GMT) --------------------------------------------------
Yo traduciría la frase completa de la siguiente manera:
"La fracción de ácidos grasos contiene, como mínimo, el 40 % de ácido esteárico, y la suma del contenido de ácido esteárico y de ácido palmítico es, como mínimo, del 90 %"."
Si no querés repetir "como mínimo" podés decir, por ejemplo:
"La fracción de ácidos grasos contiene, como mínimo, el 40 % de ácido esteárico, y la suma del contenido de ácido esteárico y de ácido palmítico no es inferior al 90 %"."
-------------------------------------------------- Note added at 18 minutos (2009-09-24 17:00:39 GMT) --------------------------------------------------
Como bien dice Andrea, en las traducciones (USP, Ph. Eur.) suele verse la "no menos/más de", derivado directamente de "not less/more than".
En la última edición española de la Ph. Eur. han reemplazado estos sintagmas por "como mínimo/máximo", más naturales en castellano.
-------------------------------------------------- Note added at 22 minutos (2009-09-24 17:04:26 GMT) --------------------------------------------------
Donde dike "han reemplazado estos sintagmas" debería haber dico "han reemplazado parcialmente estos sintagmas". Todavía quedan muchos (demasiados, para mi gusto).
-------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2009-09-24 18:50:10 GMT) --------------------------------------------------
Otra posibilidad, equivalente a "como mínimo": "por lo menos" o al menos".
De manera puramente informativa me permito citar a Manuel Seco, "Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española"
"...Cuando ese segundo término es un número o una expresión de cantidad, va introducido por de: Había menos de cien personas...". Normalmente en estos textos en inglés el NLT o NMT van seguidos de una cifra, no me parecería inadecuado utilizar no menos de. No obstante, "como mínimo" es mejor, para mi gusto. No podría tampoco decir que "no menos de" estuviera del todo incorrecto.
Ambas opciones presentadas son válidas, para mí. Además, nada de utilizar NLT en castellano.
Supongo que en muchas ocasiones lo dejan así por la urgencia, en especial en tablas.
Los traductores científicos que tenemos formación científica estamos muy contaminados por el inglés. Como el 99,99 % de la producción científica se publica en inglés, desde la facultad empezamos a leer artículos en este idioma y a incorporar anglicismos a troche y moche. A veces, los hábitos son difíciles de romper, otras veces, no se le da importancia a la corrección gramatical (total, así se entiende, y además, figura en miles de páginas en internet...).
¿Atribuyes, María Claudia, estos calcos que se suelen ver en español a que muchas de estas traducciones de textos científicos son hechas por traductores que no son tales, o simplemente al hecho de que muchos traductores profesionales sencillamente copian la frase hecha en inglés por comodidad?
Saludos
KK
De todas maneras, en los textos científicos siempre trato de evitar las negaciones que puedan reemplazarse fácilmente por afirmaciones. Creo que nuestro cerebro de hispanohablantes entiende más rápido, por ejemplo, "contiene, como mínimo,..." o "...contiene, por lo menos,..." (otra posibilidad) que "...no contiene menos de...".
Vaya. Acabo de buscar en ese enlace y encuentro lo mismo que tú.
Es curioso.
De todas formas sí he oído NO MENOS DE, pero creo recordar que nunca lo he visto escrito en este tipo de textos... salvo como calco del inglés, claro está.
Tengo mis dudas. Yo no lo uso nunca simplemente porque no me suena natural. Acaba de picarme la curiosidad y he consultado la entrada "menos" del "Diccionario panhispánico de dudas" (http://buscon.rae.es/dpdI/). No he encontrado ninguna alusión a este uso. Con este sentido sólo mencionan tres expresiones: "cuando menos", "por lo menos" y "como mínimo".
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence:
nlt (confirmación de término/uso en castellano)
No menos de
Explanation: Exactamente eso.
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2009-09-24 16:55:55 GMT) --------------------------------------------------
Tradux oficial de USP.
Andrea Ali Argentina Local time: 14:21 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 15
Explanation: En castellano no se suele usar ninguna sigla. Lo usual es "como mínimo" y "como máximo".
Saludos.
-------------------------------------------------- Note added at 15 minutos (2009-09-24 16:57:18 GMT) --------------------------------------------------
Yo traduciría la frase completa de la siguiente manera:
"La fracción de ácidos grasos contiene, como mínimo, el 40 % de ácido esteárico, y la suma del contenido de ácido esteárico y de ácido palmítico es, como mínimo, del 90 %"."
Si no querés repetir "como mínimo" podés decir, por ejemplo:
"La fracción de ácidos grasos contiene, como mínimo, el 40 % de ácido esteárico, y la suma del contenido de ácido esteárico y de ácido palmítico no es inferior al 90 %"."
-------------------------------------------------- Note added at 18 minutos (2009-09-24 17:00:39 GMT) --------------------------------------------------
Como bien dice Andrea, en las traducciones (USP, Ph. Eur.) suele verse la "no menos/más de", derivado directamente de "not less/more than".
En la última edición española de la Ph. Eur. han reemplazado estos sintagmas por "como mínimo/máximo", más naturales en castellano.
-------------------------------------------------- Note added at 22 minutos (2009-09-24 17:04:26 GMT) --------------------------------------------------
Donde dike "han reemplazado estos sintagmas" debería haber dico "han reemplazado parcialmente estos sintagmas". Todavía quedan muchos (demasiados, para mi gusto).
-------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2009-09-24 18:50:10 GMT) --------------------------------------------------
Otra posibilidad, equivalente a "como mínimo": "por lo menos" o al menos".
M. C. Filgueira Local time: 18:21 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 754
Grading comment
Un millón de gracias por tu versión y tus acertadas explicaciones. :)
KK