ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » Chemistry; Chem Sci/Eng

weight boat

Spanish translation: bandeja para pesar


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:weight boat
Spanish translation:bandeja para pesar
Entered by: Laura Ojeda
Options:
- Contribute to this entry

16:09 Nov 2, 2009Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: weight boat
Weigh approximately xxx g of 50% propiconazole and xxx g of 99% IPBC on a weight boat and record each weight to the nearest xxx mg
Sabrina Ciserchia
Argentina
Local time: 16:49
bandeja para pesar
Explanation:
También lo he visto como "bandejilla" para pesar.

¡Un saludo desde Comodoro!

Lau

--------------------------------------------------
Note added at 2 días1 hora (2009-11-04 17:22:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Muchas gracias, Sabri!

Suerte ;)

L
Selected response from:

Laura Ojeda
Argentina
Local time: 16:49
Grading comment
Gracias Laura, tu respuesta es la que mejor se aplica en este contexto. ¡Gracias igualmente por todos los aportes a los demás miembros!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3navecilla de pesarMaría Claudia Filgueira
5 +2platillo de balanza
Gemma Sanza Porcar
4 +1bandeja para pesar
Laura Ojeda
Summary of reference entries provided
weight boat
Gloria Cifuentes

Discussion entries: 2





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
platillo de balanza


Explanation:
Es el término que siempre he utilizado en el laboratorio (España).

Me encanta la variedad lingüística del español ;)

Un abrazo,

Gemma

Gemma Sanza Porcar
Spain
Local time: 19:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gloria Cifuentes
1 hr
  -> ¡Gracias Gloria! Un abrazo, Gemma

neutral  María Claudia Filgueira: Creo que me expliqué mal. En la Arg.entina la voz "platillo" designa la parte metálica de la balanza sobre la que se apoya lo que se pesa, y no un recipiente de pesada. En las balanzas analíticas se trata de un disco plano. Saludos.
4 hrs
  -> Gracias María Claudia. El platillo de la balanza puede ser plano, como un plato hondo o como un "barquito". Al menos los que yo conozco. Un abrazo, Gemma

agree  wmpetzall
10 hrs
  -> Gracias wmpetzall. Que tengas un buen día, Gemma
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bandeja para pesar


Explanation:
También lo he visto como "bandejilla" para pesar.

¡Un saludo desde Comodoro!

Lau

--------------------------------------------------
Note added at 2 días1 hora (2009-11-04 17:22:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Muchas gracias, Sabri!

Suerte ;)

L


    Reference: http://www.seedburo.com/span_prodlist.htm
Laura Ojeda
Argentina
Local time: 16:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias Laura, tu respuesta es la que mejor se aplica en este contexto. ¡Gracias igualmente por todos los aportes a los demás miembros!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Satto (Roberto)
14 mins
  -> Gracias, Roberto :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
navecilla de pesar


Explanation:
O simplemente "navecilla".

Tres ejemplos de uso:

http://es.mt.com/mt_ext_files/Editorial/Generic/4/AT_TeZ_0x0...
http://www.letslab.es/file/SARTORIUS/PDF_ESP/SARTORIUS_17_18...
http://catedras.quimica.unlp.edu.ar/qa/Quimica Analitica - C...

Por último, creo que las palabras de cortesía nunca están de más, sobre todo cuando se pide ayuda.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2009-11-03 07:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de recordar un término que siempre usé para referirme a los recipientes como los que se ven en la referencia que copió Gloria: "cápsula (para pesar/de pesada)", como en estas páginas:

http://www.neocientifica.com.ar/upload/productos/pdf/151_xsa...

http://us.mt.com/mt_ext_files/Editorial/Generic/2/XS_Weighin...

Las navecillas, en cambio, tienen esta forma:

http://www.uhligsrl.com.ar/pdf/cat_funke.pdf

En inglés, el término "boat" se aplica a ambos tipos de recipientes:

http://www.carlstuart.com/Online-Shop/Laboratory/Weighing/Ac...

http://www.dyna-labware.com/home_weighing_dish.asp

Ahora que lo pienso más detenidamente, usaría en este caso el término "cápsula", más general que "navecilla".

Por último, no pienso que se trate de herir o no susceptibilidades, sino de tratar de recordar siempre que del otro lado de la pantalla hay colegas dispuestos a dedicar algo de tiempo a ayudar.

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días1 hora (2009-11-04 17:34:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me he limitado a decir lo que pienso, de la misma manera que lo has hecho vos.
Saludos.

María Claudia Filgueira
France
Local time: 19:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 417
Notes to answerer
Asker: No hace falta el recordatorio, y en todo caso, si alguien no está de acuerdo con mi forma de proceder puede abstenerse de responder (en lugar de tratar de imponer sus propias formas). Gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eileen Banks: no sé a que viene lo de las palabras de cortesía ... agree
7 mins
  -> Pues de mi sorpresa de ver pasar preguntas en las que la gente se limita a copiar una frase del texto que está traduciendo, como si estuviese utilizando un programa de trad. automática, sin ni siquiera agregar un simple "hola", "por favor" o "gracias".

agree  Daniel Gebauer: también he visto "navícula"; y contigo en cuanto a la cortesía - yo suelo no contestar en estos casos
27 mins
  -> Como pienso que a veces puede ser por distracción, suelo contestar una vez (dos, si se me escapa) y hacer un comentario alusivo. Cuando la falta de cortesía persiste, ya no respondo más. Saludos.

agree  Lamarche: agree. Podría ser mejo navecilla de pesaje?
10 hrs
  -> Yo suelo usar "pesar" (pensándolo má detenidamente, creo que digo más bien "para pesar") y "pesada" (de pesada), pero "pesaje" también se usa mucho e incluso figura en el DRAE. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs
Reference: weight boat

Reference information:
http://images.google.cl/imgres?imgurl=http://fg.cns.utexas.e...

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2009-11-03 11:36:01 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque siempre los he conocido como platillos para pesar, la otra opción que entrega María Claudia (cápsula para pesar) me parece que se ajusta perfecto en este caso, basándome en la referencia que he copiado mas arriba. Incluso "cápsula"es lo que ella misma propuso en una pregunta anterior.

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/chemistry;_chem...

Gloria Cifuentes
Chile
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Note to reference poster
Asker: Muy útil, gracias! ;)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: