Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Chemistry; Chem Sci/Eng / laboratorio | | English term or phrase: Basket-rack assembly | ¡Hola!
Aquí va el contexto
The apparatus consists of a ***basket-rack assembly**, a 1000-mL, low-form beaker, 138 to 160 mm in height and having an inside diameter of 97 to 115 mm for the immersion fluid, a thermostatic arrangement for heating the fluid between 35° and 39°, and a device for raising and lowering the basket in the immersion fluid at a constant frequency rate between 29 and 32 cycles per minute through a distance of not less than 53 mm and not more than 57 mm.
(...)
***Basket-rack assembly***—The basket-rack assembly consists of six open-ended transparent tubes, each 77.5 ± 2.5 mm long and having an inside diameter of 20.7 to 23 mm and a wall 1.0 to 2.8 mm thick; the tubes are held in a vertical position by two plates, each 88 to 92 mm in diameter and 5 to 8.5 mm in thickness, with six holes, each 22 to 26 mm in diameter, equidistant from the center of the plate and equally spaced from one another.
Any suggestion?
Gracias! |
| JusKudoZ activityQuestions: 208 ( 4 open) ( 23 closed without grading) Answers: 49
| Local time: 00:54
|
| | cesta portatubos | Explanation: En la versión española de la Farmacopea Europea (Ph. Eur.) figura "conjunto de cesta porta-tubos". En mi opinión, "conjunto" puede eliminarse (aunque en inglés digan 'assembly'), puesto que no agrega nada.
Te copio el párrafo correspondiente de la Ph. Eur.:
"Conjunto de cesta porta-tubos. El conjunto de cesta porta-tubos consiste en 6 tubos transparentes abiertos por los extremos, cada uno de 77,5 ± 2,5 mm de largo y con un diámetro interno de 21,85 ± 1,15 mm y una pared de 1,9 ± 0,9 mm de espesor; los tubos se mantienen en posición vertical mediante 2 placas, cada una de 90 ± 2 mm de diámetro y 6,75 ± 1,75 mm de espesor, con 6 orificios de 24 ± 2 mm de diámetro cada uno, equidistantes del centro de la placa y regularmente espaciados entre sí. Unida a la superficie inferior de la placa inferior hay una tela metálica de hilos de acero inoxidable, que tiene un tejido simple de mallas cuadradas con 2,0 ± 0,2 mm de abertura y con un diámetro de los hilos de 0,615 ± 0,045 mm. Las partes del aparato se ensamblan y se mantienen rígidas por medio de 3 tornillos que atraviesan las 2 placas. Un dispositivo adecuado permite suspender el conjunto de la cesta porta-tubos en el mecanismo de ascenso y descenso utilizando un punto sobre su eje."
En el diagrama adjunto figura simplemente "cesta porta-tubos".
Cabe mencionar que en castellano los prefijos se unen directamente a la palabra que modifican. Lo correcto es, pues, "portatubos", y no "porta-tubos".
Saludos cordiales.
|
| Selected response from: M. C. Filgueira Local time: 05:54
| Grading comment ¡Muchas gracias! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  
14 mins confidence:  peer agreement (net): +1
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1 | basket-rack assembly cesta portatubos
Explanation: En la versión española de la Farmacopea Europea (Ph. Eur.) figura "conjunto de cesta porta-tubos". En mi opinión, "conjunto" puede eliminarse (aunque en inglés digan 'assembly'), puesto que no agrega nada.
Te copio el párrafo correspondiente de la Ph. Eur.:
"Conjunto de cesta porta-tubos. El conjunto de cesta porta-tubos consiste en 6 tubos transparentes abiertos por los extremos, cada uno de 77,5 ± 2,5 mm de largo y con un diámetro interno de 21,85 ± 1,15 mm y una pared de 1,9 ± 0,9 mm de espesor; los tubos se mantienen en posición vertical mediante 2 placas, cada una de 90 ± 2 mm de diámetro y 6,75 ± 1,75 mm de espesor, con 6 orificios de 24 ± 2 mm de diámetro cada uno, equidistantes del centro de la placa y regularmente espaciados entre sí. Unida a la superficie inferior de la placa inferior hay una tela metálica de hilos de acero inoxidable, que tiene un tejido simple de mallas cuadradas con 2,0 ± 0,2 mm de abertura y con un diámetro de los hilos de 0,615 ± 0,045 mm. Las partes del aparato se ensamblan y se mantienen rígidas por medio de 3 tornillos que atraviesan las 2 placas. Un dispositivo adecuado permite suspender el conjunto de la cesta porta-tubos en el mecanismo de ascenso y descenso utilizando un punto sobre su eje."
En el diagrama adjunto figura simplemente "cesta porta-tubos".
Cabe mencionar que en castellano los prefijos se unen directamente a la palabra que modifican. Lo correcto es, pues, "portatubos", y no "porta-tubos".
Saludos cordiales.
| M. C. Filgueira Local time: 05:54 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 794
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 24 - Changes made by M. C. Filgueira: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |