English to Spanish translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng | | English term or phrase: Estradiol Reagent Pack | Hola! Estoy realizando una traducción de listado de reactivos de VITRO
Las frases que aparecen son del siguiente tenor:
Estradiol Reagent Pack
Cortisol Calibrator
Ferritin Reagent Pack
Mi pregunta es la siguiente: ¿lleva artículo?
Es decir
Se traduciría
Paquete de reactivos estradiol o paquete de reactivos de/para estradiol.
Calibrador Cortisol o Calibrador de/para cortisol.
Muchas gracias desde ya!!! |
| | | Spanish translation:kit/estuche de reactivos para la determinación de estradiol | Explanation: O simplemente "kit de determinación de estradiol".
Según explican en este documento, se trata de un conjunto de reactivos y soportes para la determinación de estradiol en muestras de suero o plasma:
http://www.cmmc.org/cmmclab/IFU/ESTRADIOL_021.PDF
El anglicismo 'kit' está ya tan arraigado en el lenguaje de la química que figura incluso en el diccionario de la Real Academia Española:
kit.
(Del ingl. kit, y este del neerl. kit).
1. m. Conjunto de productos y utensilios suficientes para conseguir un determinado fin, que se comercializan como una unidad. Un kit de maquillaje.
No obstante, hay quienes prefieren evitarlo y utilizar el término castizo "estuche":
estuche.
(Del prov. estug).
(…)
3. m. Conjunto de utensilios que se guardan en el estuche.
(…)
En todo caso, no se trata de un paquete de reactivos (eso suena mal). Además, estos reactivos no son "para el estradiol" (dicho así, no tiene sentido), sino para la determinación de estradiol.
Saludos cordiales.
-------------------------------------------------- Note added at 37 minutos (2012-01-14 01:09:36 GMT) --------------------------------------------------
Me olvidé de adjuntarte algunas referencias relativas al uso de la palabra 'kit' en el lenguaje de la química analítica::
http://ocw.um.es/cc.-de-la-salud/higiene-inspeccion-y-contro...
http://www.fmv-uba.org.ar/grado/medicina/ciclo_biomedico/seg...
http://www.solucionesanaliticas.es/8.html
-------------------------------------------------- Note added at 57 minutos (2012-01-14 01:29:43 GMT) --------------------------------------------------
Sí, en este contexto preciso 'kit' y 'pack' son sinónimos. No me extraña que en internet encuentres "paquete", puesto que es la traducción literal de 'pack'.
Como te comenté, yo diría simplemente "kit de determinación de ..." (lo que sea). Un kit analítico abarca, forzosamente, reactivos. |
| Selected response from: M. C. Filgueira Local time: 05:55
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
29 mins confidence:  peer agreement (net): -1
27 mins confidence: peer agreement (net): +2 | estradiol reagent pack kit/estuche de reactivos para la determinación de estradiol
Explanation: O simplemente "kit de determinación de estradiol".
Según explican en este documento, se trata de un conjunto de reactivos y soportes para la determinación de estradiol en muestras de suero o plasma:
http://www.cmmc.org/cmmclab/IFU/ESTRADIOL_021.PDF
El anglicismo 'kit' está ya tan arraigado en el lenguaje de la química que figura incluso en el diccionario de la Real Academia Española:
kit.
(Del ingl. kit, y este del neerl. kit).
1. m. Conjunto de productos y utensilios suficientes para conseguir un determinado fin, que se comercializan como una unidad. Un kit de maquillaje.
No obstante, hay quienes prefieren evitarlo y utilizar el término castizo "estuche":
estuche.
(Del prov. estug).
(…)
3. m. Conjunto de utensilios que se guardan en el estuche.
(…)
En todo caso, no se trata de un paquete de reactivos (eso suena mal). Además, estos reactivos no son "para el estradiol" (dicho así, no tiene sentido), sino para la determinación de estradiol.
Saludos cordiales.
-------------------------------------------------- Note added at 37 minutos (2012-01-14 01:09:36 GMT) --------------------------------------------------
Me olvidé de adjuntarte algunas referencias relativas al uso de la palabra 'kit' en el lenguaje de la química analítica::
http://ocw.um.es/cc.-de-la-salud/higiene-inspeccion-y-contro...
http://www.fmv-uba.org.ar/grado/medicina/ciclo_biomedico/seg...
http://www.solucionesanaliticas.es/8.html
-------------------------------------------------- Note added at 57 minutos (2012-01-14 01:29:43 GMT) --------------------------------------------------
Sí, en este contexto preciso 'kit' y 'pack' son sinónimos. No me extraña que en internet encuentres "paquete", puesto que es la traducción literal de 'pack'.
Como te comenté, yo diría simplemente "kit de determinación de ..." (lo que sea). Un kit analítico abarca, forzosamente, reactivos.
| M. C. Filgueira Local time: 05:55 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 794
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: El tema con "para la detección de" es que se trata de un listado, y se hace muy larga la frase. son diferentes kits de reactivos. En cuanto a paquete. No usé KIT porque en el original en otras partes aparece kit, y cuando se refiere a reagents usa pack e investigando había encontrado paquetes. ¿entonces kit y pack se refieren a lo mismo y se debería usar kit para reactivos?
|
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jan 28 - Changes made by M. C. Filgueira: | | Field (specific) | Medical: Pharmaceuticals => Chemistry; Chem Sci/Eng |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |