ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Chemistry; Chem Sci/Eng

D(0.9)

Spanish translation: D90


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:16 Jan 24, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Chemistry; Chem Sci/Eng / laboratorio
English term or phrase: D(0.9)
Buen día a todos.

Necesito saber el significado de la letra "D". Se trata de una hoja de trabajo de laboratorio. Aquí va parte del contexto:

XXX particle size laser light scattering

Result analysis report

Sample name: YYY
Measured: [date]
Particle name: polyestyrene latex

D(0.50): 4.65 um
D(0.9): 10.10 um
etc.
¿Alguna sugerencia?
Jus
Local time: 00:55
Spanish translation:D90
Explanation:
También se ve "d90" (en ambos casos, 90 se escribe como subíndice).

En todo caso, tanto en inglés como en castellano suelen emplearse en este contexto números de la primera centena, que hacen referencia a porcentajes, y no números decimales menores de 1 (en este caso, por ejemplo, lo usual es indicar 50, en vez de 0,5, y 90, en vez de 0,9). Mirá, por ejemplo:

La abreviatura "D" designa el tamaño de partícula (es decir, el diámetro aerodinámico) correspondiente al percentil (que, en realidad, deberíamos llamar "porcentilo") indicado por el número correspondiente de la distribución de las partículas según su tamaño. Así, D90 designa el tamaño de partícula correspondiente al percentil 90, es decir, el valor de diámetro aerodinámico que divide la población de partículas de manera que el tamaño del 90 % de las partículas sea menor que dicho valor; D50 corresponde al diámetro aerodinámico mediano.

Mirá, por ejemplo

http://www.brookhaveninstruments.com/pdf/What is a Continuou...

http://www.insht.es/InshtWeb/Contenidos/Documentacion/Fichas...

Por lo tanto, en la traducción yo escribiría:

D50: 4,65 µm
D90: 10,10 µm

Saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 71 días (2012-04-04 17:42:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 05:55
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1D90M. C. Filgueira
3distribution
DLyons


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
d(0.9)
distribution


Explanation:
Relates to 90% of the size distribution. See ref.


    Reference: http://books.google.ie/books?id=AtyUKGNWRjIC&pg=SA13-PA3&lpg...
DLyons
Ireland
Local time: 04:55
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
d(0.9)
D90


Explanation:
También se ve "d90" (en ambos casos, 90 se escribe como subíndice).

En todo caso, tanto en inglés como en castellano suelen emplearse en este contexto números de la primera centena, que hacen referencia a porcentajes, y no números decimales menores de 1 (en este caso, por ejemplo, lo usual es indicar 50, en vez de 0,5, y 90, en vez de 0,9). Mirá, por ejemplo:

La abreviatura "D" designa el tamaño de partícula (es decir, el diámetro aerodinámico) correspondiente al percentil (que, en realidad, deberíamos llamar "porcentilo") indicado por el número correspondiente de la distribución de las partículas según su tamaño. Así, D90 designa el tamaño de partícula correspondiente al percentil 90, es decir, el valor de diámetro aerodinámico que divide la población de partículas de manera que el tamaño del 90 % de las partículas sea menor que dicho valor; D50 corresponde al diámetro aerodinámico mediano.

Mirá, por ejemplo

http://www.brookhaveninstruments.com/pdf/What is a Continuou...

http://www.insht.es/InshtWeb/Contenidos/Documentacion/Fichas...

Por lo tanto, en la traducción yo escribiría:

D50: 4,65 µm
D90: 10,10 µm

Saludos cordiales.


--------------------------------------------------
Note added at 71 días (2012-04-04 17:42:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada.

M. C. Filgueira
Local time: 05:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 794
Grading comment
¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Armentia: Bravo por la explicación. Muchos saludos María Claudia.
5 hrs
  -> Gracias por el comentario, Miguel. Muchos saludos para vos también (y un beso para la "pitchounette", como dicen los franceses).
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: