This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Chemistry; Chem Sci/Eng / substituted
English term or phrase:5-substituted-4-amino-6-substituted-picolinates
Estimados: el doble "substituted" me está complicando en este compuesto. La oración es la siguiente:
"The 5-substituted-4-amino-6-chloropicolinates of Formula (XXI) can be converted to the 5-substituted-4-amino-6-substituted-picolinates of Formula (I-A), wherein Ar is...".
Para "5-substituted-4-amino-6-chloropicolinates" pondría "4-amino-6-cloropicolinatos sustituidos en la posición 5". ¿Pero para "5-substituted-4-amino-6-substituted-picolinates"?
Ok, cierro sin calificar, pero que quede constancia por escrito de que se lo merecen ambos :)) Y gracias a DLyons también por su aporte. Un saludo a todos y felices traducciones.
Perfecto entonces. No sé si alguno quiere poner su versión oficial para darle los puntos? No quiero ser descortés con nadie... ¡Muchas gracias por su ayuda y tiempo!
Si los grupos están especificados antes o después en el texto, en mi opinión es la traducción perfecta. Como en el original, pero entre paréntesis, como una especie de comodín.
Yo creo que es mejor 5-(substituidos)-4-amino-6-(substituidos)-picolinatos, desde mi experiencia de traductora y consultora de patentes. Quiere decir que en la posición 5, y en la posición 4, puede haber distintos sustituyentes que, en las fórmulas generales, aparecerán como R1, R2, etc., dando después los posibles significados de estos grupos R (halógeno, metilo, etc.).
La referencia de DLyons es interesante. En una patente, el título se refiere a 4-amino-5-fluoro-3-halo-6-picolinatos (sustituidos)" y la reivindicación 1 a "4-amino-5-fluoro-3-halo-6-(sustituido)-picolinato". Y así fue aprobada tras su examen por parte de químicos...
bueno... perdón.. es que luego de estar trabajando casi toda la noche ya no sé dónde pongo los paréntesis :((... quise decir 5-(substituido)-4-amino-6-(substituido)-picolinatos.
Yo pondría, como dice Alberto, "sustituido" entre paréntesis. Entiendo que es una formula de Markus, de las que se usan habitualmente en patentes para definir un amplio grupo de compuestos, en los que hay una estructura común y sustituyentes diferentes. Espero que te sirva.
Te sugeriría poner "sustituido" entre paréntesis (un poco como en el original), aunque queda raro al no estar especificado de que tipo de sustitución se trata, es decir, que tipo de grupo va en ese lugar.
También, quizás, podrías recurrir a un socorrido "4-aminopicolinatos sustituidos en las posiciones 5 y 6", si es que habla antes o después del tipo de sustitución al que se están refiriendo, porque la verdad, "sustituido" a palo seco no dice gran cosa. Espero poder haberte sido de alguna utilidad
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.