CUT TO + SMASH CUT TO + FADE IN

Spanish translation: corte a + corte súbito a + desvanecimiento/disolvencia cerrada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:CUT TO + SMASH CUT TO + FADE IN
Spanish translation:corte a + corte súbito a + desvanecimiento/disolvencia cerrada
Entered by: Margarita Gonzalez

22:22 Jul 23, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: CUT TO + SMASH CUT TO + FADE IN
These terms are about a script and they are related to the image effects. How is the best translation in Spanish? Thank you very much.
Javier Ceballos
Local time: 10:04
corte a + corte súbito a + fade in/desvanecimiento cerrado
Explanation:
fade in o fade out suele usarse en inglés por su brevedad, pero si el cliente insiste en que se traduzca, esa es la forma más frecuente... cuando se llega a usar en español. Los tres términos se refieren al uso en el cine mexicano y en algunos países latinoamericanos. Ignoro si cambian en España. Tengo cierto nivel de certidumbre porque una de mis hijas es cineasta.
Selected response from:

Margarita Gonzalez
Local time: 04:04
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2corte a + corte súbito a + fade in/desvanecimiento cerrado
Margarita Gonzalez
4fade in/out = fundir
Oso (X)
4cambio de escena o escenario
Ricardo Rivas
3cortar y pasar a/cortar rápidamente y pasar a/meter con un fundido
Rebecca Hendry


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fade in/out = fundir


Explanation:
fade in/out vtr (Cine TV) fundir
-- Source: Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe

Hola Javiavi,
Bienvenido(a) a Proz. Es mejor que preguntes cada término por separado por favor. De esta manera puedes obtener respuestas más detalladas para cada uno de tus términos, la entrada queda mejor en el Glosario y es más justo para todos.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)


Oso (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cut to + smash cut to + fade in
cortar y pasar a/cortar rápidamente y pasar a/meter con un fundido


Explanation:
"CUT TO:

The most simple and common transition. Since this transition is implied by a change of scene, it may be used sparingly to help intensify character changes and emotional shifts. The transition describes a change of scene over the course of one frame."

"SMASH CUT TO:

An especially sharp transition. This style of cut is usually used to convey destruction or quick emotional changes."




    Reference: http://www.simplyscripts.com/glossary.html
Rebecca Hendry
United Kingdom
Local time: 09:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cut to + smash cut to + fade in
cambio de escena o escenario


Explanation:
Los tres términos son similares. La diferencia estriba en que en los dos primeros, el cambio es abrupto o sin aviso para el espectador, en tanto que en el tercero, se produce una transición, es decir, el cambio de escena es gradual.

Ricardo Rivas
Local time: 05:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
cut to + smash cut to + fade in
corte a + corte súbito a + fade in/desvanecimiento cerrado


Explanation:
fade in o fade out suele usarse en inglés por su brevedad, pero si el cliente insiste en que se traduzca, esa es la forma más frecuente... cuando se llega a usar en español. Los tres términos se refieren al uso en el cine mexicano y en algunos países latinoamericanos. Ignoro si cambian en España. Tengo cierto nivel de certidumbre porque una de mis hijas es cineasta.

Margarita Gonzalez
Local time: 04:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 41
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oso (X): ¶:^)
16 days
  -> Gracias mil, Oso.

agree  Walter Landesman
20 days
  -> Gracias Walter.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search