Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: Try terminal

Spanish translation: -¿Alguna relación seria? -Más bien mortal







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:-Anyone serious? -Try terminal
Spanish translation:-¿Alguna relación seria? -Más bien mortal
Entered by:Rosa Maria Duenas Rios
Options:
- Contribute to this entry

4:14pm Nov 11, 2005Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Try terminal
Hola a todos,

Estoy traduciendo un diálogo sin ningún tipo de contexto y la verdad es que me estoy volviendo loco. Alguien sabría explicarme a qué podría referirse con la arse "try terminal"?


-How about you?
-Were you ever married?

No. Chef's salada, chichen salada and a side of slaw.

-Anyone serious?
-Try terminal.
carlos3
Clarification request(s) and response
Tomás Cano Binder: 4:31pm Nov 11, 2005: ¿Quién dice "try terminal"? ¿El mismo que "Anyone serious?"? -
Clare Macnamara: 4:39pm Nov 11, 2005: Tb a mí me gustaría saber la respuesta a la pregunta de Tomás y tengo otra: ¿nos podrías dar lo que aparece después de Try terminal? (un par de frases incluso, si las tienes) -

ver explicación
Explanation:
Creo que están usando un juego de palabras análogo a la condición de un paciente enfermo.
"Serious condition" es el estado de un paciente grave y "terminal condition" se referiría a un paciente moribundo.
Cuando la primera persona pregunta si hay "Anyone serious" (alguien que hable en serio, pero también alguien grave), asumo que nadie responde o antes de que alguien lo haga el interlocutor contesta "try terminal", como diciendo, "si no hay nadie grave, intenta buscar a alguien moribundo". Espero que mi explicación no sea muy confusa.

Ahora, para trasladar el juego de palabras a un juego de palabras que haga sentido en español, esas ya son palabras mayores, pero voy a pensar a ver si se me ocurre algo o a ver si los demás colegas nos iluminan.
Selected response from:

Rosa Maria Duenas Rios
United States
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9ver explicaciónRosa Maria Duenas Rios
3 +5lee abajo
Alfredo Gonzalez
4english
nuccia80


  


Answers

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
try terminal ver explicación

Explanation:
Creo que están usando un juego de palabras análogo a la condición de un paciente enfermo.
"Serious condition" es el estado de un paciente grave y "terminal condition" se referiría a un paciente moribundo.
Cuando la primera persona pregunta si hay "Anyone serious" (alguien que hable en serio, pero también alguien grave), asumo que nadie responde o antes de que alguien lo haga el interlocutor contesta "try terminal", como diciendo, "si no hay nadie grave, intenta buscar a alguien moribundo". Espero que mi explicación no sea muy confusa.

Ahora, para trasladar el juego de palabras a un juego de palabras que haga sentido en español, esas ya son palabras mayores, pero voy a pensar a ver si se me ocurre algo o a ver si los demás colegas nos iluminan.

Rosa Maria Duenas Rios
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Tomás Cano Binder: Sí, ¡claro que sí! No caí. Buena explicación. Mi agree por ser la primera (Alfredo nos explica lo mismo).
2 mins
  -> Hola Tomás; muchas gracias.

agree Clare Macnamara: Me parece muy buena la asociación que has encontrado entre serious y terminal. Creo que 'anyone serious? quiere decir aquí ¿alguna relación seria (duradera/estable)?
3 mins
  -> Gracias Claire.

agree hecdan: !!!
15 mins
  -> Se agradece hecdan, con todo y !!! ;-)

agree Pilar Esteban: Muy ingeniosa, sí señor!!!
24 mins
  -> Gracias Pilar. El ingenio es de quienes escribieron el diálogo; ¡ahora falta el ingenio del traductor para que el juego de palabras se conserve!

agree Carmen Riadi: Me parece excelente tu deducción. Felicitaciones!
1 hr
  -> Muchas gracias Carmen.

agree De la Vera Cruz: A+ :)
5 hrs
  -> Sí, hubo telepatía con mi paisano. ¡Gracias!

agree GemaBCN
5 hrs
  -> Gracias

agree MitsukoD: Yo lo diría así: ¿Alguna relación seria? / Más bien, mortal.
12 hrs
  -> Gracias Mitsuko. Totalmente de acuerdo

agree Alfredo Gonzalez: Aquí va el mío. Explicaste mejor y con todo y que traté de ser breve, hiciste click antes. Saludos
1 day17 mins
  -> Hola y gracias Alfredo. Creo que llegamos al mismo tiempo, nomás fue cuestión de suerte...
Login to enter a peer comment (or grade)


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
try terminal lee abajo

Explanation:
podría ser un juego de palabras, donde al preguntar 'anyone serious?' se interpreta como "¿alguien está grave?" (pensando en una 'serious condition') y la respuesta es 'try terminal', entendiéndose "más que grave, la condición es terminal, es decir sin remedio.

saludos

Alfredo Gonzalez
Mexico
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree hecdan: !!!
14 mins
  -> Gracias hecdan

agree Chel
26 mins
  -> Gracias Chel

agree Alicia Cirera
1 hr
  -> Gracias Alicia

agree De la Vera Cruz: A+ :) . Realmente creo que respondieron al mismo tiempo
5 hrs
  -> Gracias Verobrun

agree Mara Campbell
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)


816 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
try terminal english

Explanation:
I agree with you all.
My translation has been into Italian sthg like:
-Any serious relationship?
- the situation is worrying.
and then -Who is this serious person?

If this is subtitling I think the play on the word(serious or you can invent another one) should be kept and the question anyone serious should be as allusive as the answer.
So that the first person understands there is someone else in her life and then asks: who is this serious person?

I hope I have been clear


    proz
nuccia80
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list