English: Try terminalSpanish translation: -¿Alguna relación seria? -Más bien mortal KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama | | English term or phrase: Try terminal | Hola a todos,
Estoy traduciendo un diálogo sin ningún tipo de contexto y la verdad es que me estoy volviendo loco. Alguien sabrÃa explicarme a qué podrÃa referirse con la arse "try terminal"?
-How about you?
-Were you ever married?
No. Chef's salada, chichen salada and a side of slaw.
-Anyone serious?
-Try terminal.
|
| | Clarification request(s) and responseTomás Cano Binder: 4:31pm Nov 11, 2005: ¿Quién dice "try terminal"? ¿El mismo que "Anyone serious?"? - Clare Macnamara: 4:39pm Nov 11, 2005: Tb a mà me gustarÃa saber la respuesta a la pregunta de Tomás y tengo otra: ¿nos podrÃas dar lo que aparece después de Try terminal? (un par de frases incluso, si las tienes) -
|
|
| | ver explicación | Explanation: Creo que están usando un juego de palabras análogo a la condición de un paciente enfermo.
"Serious condition" es el estado de un paciente grave y "terminal condition" se referirÃa a un paciente moribundo.
Cuando la primera persona pregunta si hay "Anyone serious" (alguien que hable en serio, pero también alguien grave), asumo que nadie responde o antes de que alguien lo haga el interlocutor contesta "try terminal", como diciendo, "si no hay nadie grave, intenta buscar a alguien moribundo". Espero que mi explicación no sea muy confusa.
Ahora, para trasladar el juego de palabras a un juego de palabras que haga sentido en español, esas ya son palabras mayores, pero voy a pensar a ver si se me ocurre algo o a ver si los demás colegas nos iluminan. |
| Selected response from: Rosa Maria Duenas Rios United States
| Note from asker to answererSelected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
24 mins confidence:  peer agreement (net): +9 |
| try terminal ver explicación
Explanation: Creo que están usando un juego de palabras análogo a la condición de un paciente enfermo.
"Serious condition" es el estado de un paciente grave y "terminal condition" se referirÃa a un paciente moribundo.
Cuando la primera persona pregunta si hay "Anyone serious" (alguien que hable en serio, pero también alguien grave), asumo que nadie responde o antes de que alguien lo haga el interlocutor contesta "try terminal", como diciendo, "si no hay nadie grave, intenta buscar a alguien moribundo". Espero que mi explicación no sea muy confusa.
Ahora, para trasladar el juego de palabras a un juego de palabras que haga sentido en español, esas ya son palabras mayores, pero voy a pensar a ver si se me ocurre algo o a ver si los demás colegas nos iluminan.
| | Note from asker to answerer| Selected automatically based on peer agreement. |
|
|
| |