KudoZ home » English to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

grip

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:20 Aug 8, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: grip
Grip / Lighting

grip
In filming and television production, a person who functions as a handyman on the set. The grip will assist wherever necessary and will help with moving scenery and lighting instruments or prop storage.
InGoodSpanish
Local time: 17:00
Advertisement


Summary of answers provided
4 +2mecánico asistente
Wilsonn Perez Reyes
3 +2grip (igual)
Mara Campbell
4Asistente
Sp-EnTranslator


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Asistente


Explanation:
Asistente Iluminación (si es un título).
Como bien dice el texto, assists...pienso

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2006-08-08 20:27:44 GMT)
--------------------------------------------------

o ayudante.

Sp-EnTranslator
United States
Local time: 16:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mecánico asistente


Explanation:
En este sitio: http://www.trabajo.org/htm/hollywood1.htm se mencionan diferentes profesiones en el área cinematográfica. Para "grip" específicamente no se ofrece un término concreto, sólo que es un "mecánico que monta la cámara encima de un carro ("dolly grip") o encima de una grúa ("crane grip"); también tiende rieles y coloca cables". Supongo que para traducirla sin dar mucha explicación se podría decir "mecánico asistente".



    Reference: http://www.trabajo.org/htm/hollywood1.htm
Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vanesa medina
17 mins

agree  Victoria Abdelnur: está buena la opción- grip es agarrar, sujetar
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
grip (igual)


Explanation:
Yo siempre lo vi/escuché como "grip". Según la definición que da en inglés Wikipedia, yo creo que podría traducirse como asistente eléctrico o mecánico, según el contexto (ver link). Pero "grip" es más neutro y amplio, si no hay un contexto claro. Hope it helps!!


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Grip_%28job%29
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Key_grip
Mara Campbell
Argentina
Local time: 17:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victoria Abdelnur: estoy cursando cine y me lo enseñaron como grip también. Igual sería bueno tener un término en castellano
1 hr

agree  Daniela Strum: trabaje en produccion de cine y se le dice grip
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search