KudoZ home » English to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

"Ruchula dis is like bringing ham to a kosher meal", Bubby would say

Spanish translation: Raquelita, esto es como ponerle jamón a una cena kosher.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:13 Aug 11, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Title of show
English term or phrase: "Ruchula dis is like bringing ham to a kosher meal", Bubby would say
Se trata de una obra de teatro acerca del romance entre una muchacha judía y un joven cubano en el Brooklyn de 1962.

Consulté con una colega judía y me explicó que "Ruchula" es una especie de diminutivo de Raquel (el nombre de la protagonista), y que "Bubby" es como decir Granny, o abuelita. Lo de "dis" supongo que será que la abuelita es inmigrante y no puede prounciar "this".

Mi traducción:

"Raquelita, esto es como ponerle jamón a una cena kosher", diría la abuelita.

No estaba seguro si poner esta pregunta en el par de Yiddish-Spanish, porque ignoro si se trata de yiddish auténtico o apenas de "brooklynismos".

Maybe I should post it in monolingual English to verify the meanings of Rucula and Bubby.
George Rabel
Local time: 21:48
Spanish translation:Raquelita, esto es como ponerle jamón a una cena kosher.
Explanation:
Only the diminituve name here is Yiddish. I think that your translation works fine. Sometimes "kosher" is written "casher" in Spanish-language texts to approximate the Hebrew *casher* [see reference].

Shalom.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-08-12 21:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, "Bubby" (usually written "bubbe" in English) does mean grandmother....
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 21:48
Grading comment
Thank you, Robert. You are a mensch
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Raquelita, esto es como ponerle jamón a una cena kosher.Robert Forstag


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Raquelita, esto es como ponerle jamón a una cena kosher.


Explanation:
Only the diminituve name here is Yiddish. I think that your translation works fine. Sometimes "kosher" is written "casher" in Spanish-language texts to approximate the Hebrew *casher* [see reference].

Shalom.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-08-12 21:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, "Bubby" (usually written "bubbe" in English) does mean grandmother....


    Reference: http://www.mercokosher.com
Robert Forstag
United States
Local time: 21:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thank you, Robert. You are a mensch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BelkisDV: That´s it, it is slang.
6 mins
  -> Thank you, Belkis.

agree  María Teresa Taylor Oliver: Yo diría "como *servir* jamón en una cena kosher" (not sure about the Spanish rendering of "kosher", BTW). Saludos, Robert :)
8 mins
  -> I thought about suggesting *servir* as well. I suppose that *poner* is also widely used in this context. Thank you, Mate. :)

agree  Luisa Ramos, CT: De acuerdo y de acuerdo con MTTO, "servir".
22 mins
  -> Gracias, Luisa.

agree  Bruno Moreno: Yo diría una "cena judía", ya que en España es muy poco usual el término "kosher", pero todo el mundo sabe que los judíos no comen cerdo.
23 mins
  -> Buena opcion. Gracias, Bruno.

agree  Egmont
2 hrs
  -> Thank you, Egmont.

agree  Deschant
13 hrs
  -> Gracias, Eva.

agree  Irina Dicovsky: Olvidé de comentar algo. Yo no diría "cena judía" pues no todo judío observa las leyes de la cashrut (véase casher en http://es.wikipedia.org/wiki/Kosher). Quien les subscribe es un ejemplo de esto!
19 hrs
  -> Thank you, Irina.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search