https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/cinema-film-tv-drama/1528852-to-feel-like-a-heel.html

to feel like a heel

Spanish translation: sentirse como un zapato

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to feel like a heel
Spanish translation:sentirse como un zapato
Entered by: Ladybug70

14:54 Sep 3, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: to feel like a heel
Hola,

Estoy subtitulando un dibujo animado del inglés al castellano de Sudamérica. En una de las situaciones, el dueño de la zapatería llama a un taller de reparaciones para pedir que le hagan un cartel nuevo. Cuando el carpintero llega a la zapatería, el comerciante se disculpa por haberlo llamado tan temprano y dice:

-- I feel like a heel.

Normalmente lo traduciría como "Me siento un canalla", pero aquí hay un juego de palabras ("heel", por tratarse de la zapatería), y el carpintero le responde:

-- Heel of a shoe?

Estoy intentando encontrar alguna frase en castellano referente al calzado que pueda utilizar. ¿Alguien me ayuda? Lo necesito para mañana lunes 4 de septiembre.

Muchas gracias de antemano

Abigail
Abigail S.
zapato
Explanation:
Hace un tiempo se oía una expresión en Argentina con referencia a alguien torpe, desubicado, etc.. Qué zapato!
ja ja, no se si te puede servir porque dependerá mucho si se ajusta a tu contexto, pero bueh, me vino a la mente y si tal vez te puede servir...

Podría ser algo así..

-- ¡Uy! ¡Me siento como un zapato! (dice el carpintero, con la idea de "qué torpe cómo vengo a molestar a estas horas")
-- ¿Un zapato de madera? (responde el zapatero)
También existe la expresión "¡Qué mdera!" al referirse a alguien que tal vez hace algo torpe, sin destreza. Es decir este sería doblemente torpe! :O

Bueno, no se si va con tu contexto, y si los dibujos hacen alusión a lo que dicen, pero es una idea...
Suerte! :o)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-09-03 23:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

oh oh, invertí los personajes, pero la idea es la misma :o)
Selected response from:

Ladybug70
Grading comment
¡Muchísimas gracias! Es lo que mejor se adaptó al contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Me siento como el talón
Francisco Rodriguez
3siento que lo trato con la punta del zapato
Julio Torres
3zapato
Ladybug70
3me siento por el suelo
Elizabeth Ardans


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Me siento como el talón


Explanation:
Y la respuesta seria
-¿Cómo el talón de Aquiles?

O
-Me siento como un tacón.
-¿Por lo puntual? (jugando con lo puntudo del tacón)

o
Me siento como un tacón
¿En la espalda? (haciendo alusión a lo incomodo de la situación)...

Son sólo ideas a la rápida, ojalá y te sirvan para partir de algo y llegar a algo claramente mejor


Francisco Rodriguez
Chile
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias! Muy ingenioso, pero por el contexto tuve que elegir otra respuesta.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
siento que lo trato con la punta del zapato


Explanation:
Es una pequeña variación que no se ajusta al 100%. También depende de lo que dicen en todo el diálogo, pero puede ser:

- Siento que lo trato con la punta del zapato.
- ¿De cuál de todos? (Haciendo alusión a todos los zapatos de la zapatería?

Creo que la frase "con la punta del zapato" se utiliza en muchas partes:

Bolpress: La grosería de Aguas del Illimani causa un conflicto ...Las transnacionales que operan en el país se acostumbraron a tratar con la punta del zapato a los bolivianos ya sus autoridades. ...
www.bolpress.com/opinion.php?Cod=2002084768 - 17k - En caché - Páginas similares


zurin: No vale fugarseSólo sé de mujeres que puedes tratar con la punta del zapato pues al final vuelven a cambio de sonrisas para llevar y convencerlas de que en realidad no ...
oenas.spaces.live.com/blog/cns!D59286FB37A2C3F2!268.entry - 37k - En caché - Páginas similares


Opinalia : Suegras... épocas en las que no la aguantaba porque le daba la neura y se sentía con derecho a entrometerse en mi vida ya tratar con la punta del zapato a su hijo. ...
opinalia.mpcdigital.net/suegras/ - 22k - En caché - Páginas similares

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-09-03 17:06:32 GMT)
--------------------------------------------------

Es obvio que esto hace alusión a las caricaturas en las que el personaje aparece con la cara como una suela de tacón. Desconozco si la respuesta del carpintero es sarcástica, no entiende lo que quiso decir el comerciante o sólo trata de bromear. El diálogo que propongo puede entenderse como algo sarcástico (el carpintero molesto) o como si tratara de bromear minimizando el problema (¿Con cuál de todos, je, je?).
También podría limitarse a decir "¿La punta del zapato?"

Julio Torres
Mexico
Local time: 08:39
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias por la respuesta! Verifiqué con colegas de Argentina y Colombia, pero no conocían esta frase en sus países, por lo que no me animé a utilizarla.

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zapato


Explanation:
Hace un tiempo se oía una expresión en Argentina con referencia a alguien torpe, desubicado, etc.. Qué zapato!
ja ja, no se si te puede servir porque dependerá mucho si se ajusta a tu contexto, pero bueh, me vino a la mente y si tal vez te puede servir...

Podría ser algo así..

-- ¡Uy! ¡Me siento como un zapato! (dice el carpintero, con la idea de "qué torpe cómo vengo a molestar a estas horas")
-- ¿Un zapato de madera? (responde el zapatero)
También existe la expresión "¡Qué mdera!" al referirse a alguien que tal vez hace algo torpe, sin destreza. Es decir este sería doblemente torpe! :O

Bueno, no se si va con tu contexto, y si los dibujos hacen alusión a lo que dicen, pero es una idea...
Suerte! :o)

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-09-03 23:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

oh oh, invertí los personajes, pero la idea es la misma :o)

Ladybug70
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchísimas gracias! Es lo que mejor se adaptó al contexto.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
me siento por el suelo


Explanation:
Se me ocurre este juego de palabras...

-Me siento por el suelo
-¿por la suela?

no sé si te servirá, es una idea... Suerte!

Elizabeth Ardans
Uruguay
Local time: 11:39
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: