KudoZ home » English to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

kill (noun)

Spanish translation: derribar/abatir

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:07 Sep 6, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: kill (noun)
Un aviador le habla a otro druante la guerra:
Many of us don't have kills.
Sé que significa:An enemy aircraft, vessel, or missile that has been attacked and destroyed. Se refiere a que muchos no dieron en el blanco y bajaron aviones.
Pero no encuentro una palabra única o dos que lo describan. Gracias!!!
Liliana Garfunkel
Argentina
Local time: 05:49
Spanish translation:derribar/abatir
Explanation:
Yo optaría por renunciar a un sustantivo y emplear, en cambio, los verbos derribar o abatir: "Muchos de nosotros no hemos derribado/abatido ningún enemigo".

Aunque derribar se pueda usar para aviones, tanques o edificios y sea más dudoso en el caso de los barcos yo creo igualmente que, de este modo, el significado de la frase se entiende muy bien.

Selected response from:

Albert Giralt
Local time: 10:49
Grading comment
Gracias, Albert. Hice eso, renuncié a tratarlo como un sustantivo.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2bajas
Sofia Aldunate
4 +1derribos
Egmont
4 +1cobrar una piezaBàrbara Planas, Ph.D.
4La mayoría no hemos derribado un solo avión.
Coripheus
4derribar/abatirAlbert Giralt
4derribar
Kaiser_Soze
4eliminar unidades enemigas
Giovanni Rengifo


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
bajas


Explanation:
Dar de baja al enemigo (destruir un avión, barco etc) o el enemigo puede producir bajas entre los combatientes del mismo lado

Espero que te sirva

Sofia Aldunate
Chile
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, Sofía!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kaiser_Soze: Aunque yo diría que una baja se sufre, no se inflige. Si él responde: muchos de nosotros no hemos causado bajas, podría significar que muchos no se han dado de baja (desertado o renunciado)
11 mins
  -> pero no es lo mismo "causar u ocasionar una baja al enermigo", que darse de baja

agree  Marcela Russo
14 mins
  -> Gracias Marcela!

neutral  urst: agree with Kaiser
19 mins

agree  Paola Grochi
8 hrs
  -> Gracias Paola!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eliminar unidades enemigas


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-09-06 18:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

Si se refieren a tantas cosas en general, esta opción te puede servir. En caso que se refieran sólo a algo específicamente, entonces cambias "unidades" por "aviones", "buques", etc.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 03:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Giovanni!!

Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cobrar una pieza


Explanation:
Como nombre "kill" es una pieza de caza o un derribo del enemigo durante una batalla

Bàrbara Planas, Ph.D.
Local time: 10:49
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Barbara!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sp-EnTranslator: piezas cobradas/ó/de batalla que exhibir/ó/a nuestro favor//pudiera ser una opción
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
derribar


Explanation:
Yo traduciría el parlamento como:

Y muchos de nosotros no hemos derribado (aún)

Kaiser_Soze
Mexico
Local time: 03:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Gracias, Kaiser!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giovanni Rengifo: Funciona para aviones, pero no para buques, barcos, etc
14 mins
  -> Correcto. Me fui con la idea de que es un aviador hablándole a otro. Si no hablan de aviones enemigos, habría que reconsiderar. Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
derribos


Explanation:
+++++

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-09-06 18:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

lograr derribos...
derribar aparatos...

Egmont
Spain
Local time: 10:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 18
Notes to answerer
Asker: Gracias, Egmont!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  urst
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
derribar/abatir


Explanation:
Yo optaría por renunciar a un sustantivo y emplear, en cambio, los verbos derribar o abatir: "Muchos de nosotros no hemos derribado/abatido ningún enemigo".

Aunque derribar se pueda usar para aviones, tanques o edificios y sea más dudoso en el caso de los barcos yo creo igualmente que, de este modo, el significado de la frase se entiende muy bien.



Albert Giralt
Local time: 10:49
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias, Albert. Hice eso, renuncié a tratarlo como un sustantivo.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La mayoría no hemos derribado un solo avión.


Explanation:
Un intento de frase completa. En casos como éste hay que revisar toda la estructura, y adaptarla a una expresión española (como "ni uno solo"). Pero cualquiera de las opciones anteriores es factible.

Coripheus
Local time: 09:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Coripheus!! Lamentablemente sólo se puede elegir una opción.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search