04:56 Oct 25, 2006 |
English to Spanish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrés Silvart Local time: 12:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | Tienes ñicles en los cojinópiros, eso es bueno; los rodurcios están engrasados |
| ||
3 | no significa nada |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
no significa nada Explanation: Noodleys is close to "noodles" and "on the half shell" is nothing to do with automobiles (used for fresh clams/oysters etc). "Gigrob" tampoco es una palabra. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tienes ñicles en los cojinópiros, eso es bueno; los rodurcios están engrasados Explanation: Bueno, es una sugerencia... En realidad "half shells" sí existe: semicojinetes de biela. Pero la idea, claro, es que el mecánico embauca al incauto inventando palabras difíciles. |
| |
Grading comment
| ||