English: a 70-year-old seasoned grillSpanish translation: Curtida KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Spanish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | | English term or phrase: a 70-year-old seasoned grill | Hola, qué tal.
Aún no logro encontrar la traducción correcta para "seasoned" en esta frase. La frase completa dice: Pat's claims that have the best Philly cheesesteak because they have a 70-year-old seasoned grill that locks in all the flavor.
Alguna idea?
Gracias! |
| | Clarification request(s) and responseSpanishMDs: 9:44pm Apr 25, 2007: Colegas... He agregado una nota a mi sugerencia en la que uso la frase figurativa y entre comillas " ... una Parrilla "con 70 años de experiencia en el arte del asado"... ". Estoy completamente consciente de que las parrillas
---por ser seres sin vida--- no pueden adquirir experiencia... Por favor refiéranse a mi nota de explicación dentro de mi sugerencia. Para fines publicitarios, me he salido de los confines de la traducción literal, y me tomo la libertad publicitaria de darle características antropomórficas a un pedazo de hierro llamado "Parrilla". Como si ella pudiera recordar los 70 años de haber sido usada para asar un producto específico que estamos alabando para exaltar su calidad: Los Philly CheeseSteaks de Pat. Un saludo para todos...!!!
|
|
| | Curtida | Explanation: Se trata de una parrilla con 70 años de antiguedad. "Seasoned" expresa el hecho de que sea tan antigua y, por lo tanto, "curtida" con el tiempo (que ha mejorado con los años, es decir, una parrilla estupenda donde asar un buen bife de chorizo).
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2007-04-24 23:17:01 GMT) --------------------------------------------------
Olvidé aclarar que esta es la forma que se usa en España. No estoy seguro si usais "curtido" en Chile. De todas formas, espero que la explicación te dé una idea y encuentres la palabra que usarías en Chile.
Saludos |
| Selected response from:
James A Walsh United Kingdom
| Note from asker to answererSelected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 mins confidence:   |
11 mins confidence: peer agreement (net): +4 |
| Curtida
Explanation: Se trata de una parrilla con 70 años de antiguedad. "Seasoned" expresa el hecho de que sea tan antigua y, por lo tanto, "curtida" con el tiempo (que ha mejorado con los años, es decir, una parrilla estupenda donde asar un buen bife de chorizo).
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2007-04-24 23:17:01 GMT) --------------------------------------------------
Olvidé aclarar que esta es la forma que se usa en España. No estoy seguro si usais "curtido" en Chile. De todas formas, espero que la explicación te dé una idea y encuentres la palabra que usarías en Chile.
Saludos
| James A Walsh United Kingdom Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 8
|
| Note from asker to answerer| Selected automatically based on peer agreement. |
|
|
| |