Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: a 70-year-old seasoned grill

Spanish translation: Curtida



Online Backup - Memopal




KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a 70-year-old seasoned grill
Spanish translation:Curtida
Entered by:James A Walsh
Options:
- Contribute to this entry

10:59pm Apr 24, 2007Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: a 70-year-old seasoned grill
Hola, qué tal.

Aún no logro encontrar la traducción correcta para "seasoned" en esta frase. La frase completa dice: Pat's claims that have the best Philly cheesesteak because they have a 70-year-old seasoned grill that locks in all the flavor.

Alguna idea?
Gracias!
Traducefilms
Chile
Clarification request(s) and response
SpanishMDs: 9:44pm Apr 25, 2007: Colegas... He agregado una nota a mi sugerencia en la que uso la frase figurativa y entre comillas " ... una Parrilla "con 70 años de experiencia en el arte del asado"... ". Estoy completamente consciente de que las parrillas
---por ser seres sin vida--- no pueden adquirir experiencia... Por favor refiéranse a mi nota de explicación dentro de mi sugerencia. Para fines publicitarios, me he salido de los confines de la traducción literal, y me tomo la libertad publicitaria de darle características antropomórficas a un pedazo de hierro llamado "Parrilla". Como si ella pudiera recordar los 70 años de haber sido usada para asar un producto específico que estamos alabando para exaltar su calidad: Los Philly CheeseSteaks de Pat. Un saludo para todos...!!!

Curtida
Explanation:
Se trata de una parrilla con 70 años de antiguedad. "Seasoned" expresa el hecho de que sea tan antigua y, por lo tanto, "curtida" con el tiempo (que ha mejorado con los años, es decir, una parrilla estupenda donde asar un buen bife de chorizo).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-04-24 23:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé aclarar que esta es la forma que se usa en España. No estoy seguro si usais "curtido" en Chile. De todas formas, espero que la explicación te dé una idea y encuentres la palabra que usarías en Chile.

Saludos
Selected response from:

James A Walsh
United Kingdom
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Curtida
James A Walsh
4 +1seasoned puede significar curtido o curado, en México.Vicoso
4... una parrilla "con 70 años de experiencia en el arte del asado" que preserva el sabor...SpanishMDs
4 ..una parrilla SpanishMDs
4condimentadoAySTraducciones


  

Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
condimentado

Explanation:
para seasoned es condimentado... seasoning of a salad es el condimento de la ensalada...

AySTraducciones
Uruguay
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Curtida

Explanation:
Se trata de una parrilla con 70 años de antiguedad. "Seasoned" expresa el hecho de que sea tan antigua y, por lo tanto, "curtida" con el tiempo (que ha mejorado con los años, es decir, una parrilla estupenda donde asar un buen bife de chorizo).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-04-24 23:17:01 GMT)
--------------------------------------------------

Olvidé aclarar que esta es la forma que se usa en España. No estoy seguro si usais "curtido" en Chile. De todas formas, espero que la explicación te dé una idea y encuentres la palabra que usarías en Chile.

Saludos

James A Walsh
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Ivannia Garcia: Egg-zactly...así la usamos también en Centro América, sobre todo Costa Rica. Saludossss!! ;)
26 mins
  -> Gracias, Ivannia!

agree cándida artime: Exactamente.
1 hr
  -> Gracias, Cándida!

agree Álida Gándara
2 hrs

agree korrigan
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..una parrilla

Explanation:
Otra traducción "no-literal" pero que proyecta el sentido de la frase. Mucha suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-04-24 23:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

No sé que pasó que no me tomó toda la respuesta...

... Una parrilla "con 70 años de experiencia en el arte del asado" que preserva el sabor...

no sé si el uso de varias comillas trunca el texto sugerido...???

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-04-24 23:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Lo sometí de nuevo y funcionó bien !!!

SpanishMDs
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
una parrilla con 70 años de uso que guarda todo el sabor (de lo que en ella se asa) seasoned puede significar curtido o curado, en México.

Explanation:
curado, curtido, experimentado, etc., se relacionan con seasoned.

Example sentence(s):
  • A seasoned visual painter.
Vicoso
Mexico
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree cándida artime: Tienes razón, curado se ajusta también perfectamente.
54 mins

neutral Rafael Lafuente: En España, "curado" se aplica más a alimentos. "Curtido" me parece más apropiado.
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... una parrilla "con 70 años de experiencia en el arte del asado" que preserva el sabor...

Explanation:
la someto otra vez ya que la primera vez sólamente aceptó "... la parrilla..." quizás ahora funcione... Un saludo!!!

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-04-25 21:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

... "con 70 años de experiencia en el arte del asado..." como dice mi amigo Rafaél Lafuente no puede ser tomado literalmente, ya que las parrillas lógicamente, al ser seres inanimados,son incapaces de adquirir experiencia. Esta es sólamente una frase figurativa que le da a la parrilla cierta característica antropomórfica... Es como el Ratón Mickey de Disney diciendo "Vivan los niños"... todos sabemos que los ratones no pueden articular palabras humanas, en la realidad. Me sonó como algo publicitario ("a catchphrase") que le podría dar más impacto a la frase que trata de hacer vender más "Philly CheeseSteaks"... porque se usa una parrilla que se ha usado por 70 años para lo mismo... Un saludo para todos!!!

SpanishMDs
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Rafael Lafuente: No creo que una parrilla tenga "experiencia". Podría tener "70 años de uso", pero no de experiencia. Al menos yo lo veo así.
1 hr
  -> Es cierto...en el sentido literal no puede adquirir experiencia... por eso advertí que no era una traducción literal... es en el sentido figurado... por eso lo puse intencionalmente entre comillas.. figurativamente: "lo ha hecho por 70 años".Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list