flag-bearer for the symphonic score tradition

Spanish translation: Sugerencia

17:23 Jul 19, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Movies
English term or phrase: flag-bearer for the symphonic score tradition
The score stands 10 years on not only as one of the best of the decade, but as a flag-bearer for the symphonic score tradition, reminding us that there will always be stories best told with the acoustic sounds that have been serving us for hundreds of years.
Emilio Gironda
Local time: 14:45
Spanish translation:Sugerencia
Explanation:
Necesitaría más contexto. No me queda claro si score se refiere a puntaje o a qué. De todas meneras, me inclinaría por decir que flag-bearer (que literalmente sería \"abanderado\"), podría traducirse como \"el estandarte\".
Espero haberte ayudado.
Selected response from:

Damian Cassani
Local time: 16:45
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Sugerencia
Damian Cassani
4 +2...sino tambien como abaderada de la tradicion en composicion sinfonica...
Andres Correa
4 +1pero como un portaestandarte para los resultados de la tradición sinfónica..
MikeGarcia
5como un estandarte para el puntaje tradicional de la sinfónica
Ingrid Petit
3un abanderado de la tradición conducción sinfónica
Leonardo Parachú


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pero como un portaestandarte para los resultados de la tradición sinfónica..


Explanation:
Así me sale.

MikeGarcia
Spain
Local time: 21:45
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Norberto Gimelfarb
12 hrs
  -> Gracias,Norberto.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Sugerencia


Explanation:
Necesitaría más contexto. No me queda claro si score se refiere a puntaje o a qué. De todas meneras, me inclinaría por decir que flag-bearer (que literalmente sería \"abanderado\"), podría traducirse como \"el estandarte\".
Espero haberte ayudado.

Damian Cassani
Local time: 16:45
Specializes in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marisa Pavan
16 mins

agree  Norberto Gimelfarb
12 hrs

agree  Сергей Лузан
2 days 12 hrs

agree  Imma
2 days 15 hrs

agree  LoreAC (X)
2 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
como un estandarte para el puntaje tradicional de la sinfónica


Explanation:
Creo que traduce muy bien la idea.

Ingrid Petit
United States
Local time: 14:45
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un abanderado de la tradición conducción sinfónica


Explanation:
I´m not so sure about "conducción"...

Opinions please...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 17:30:59 (GMT)
--------------------------------------------------

\"de la tradición EN LA\" perdón

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 17:34:01 (GMT)
--------------------------------------------------

\"score\" es una partitura

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-19 17:35:22 (GMT)
--------------------------------------------------

por eso mi incliné por \"conducción\", aunque no soy especialista. Hasta podría ser \"composición\"

Leonardo Parachú
Local time: 16:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
...sino tambien como abaderada de la tradicion en composicion sinfonica...


Explanation:
I'm not a 100% sure about how score is being used here. It could refer to "partitura" or "composicion". However, I think "composicion" is more suitable.

Andres Correa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Villalobo
29 mins

agree  Norberto Gimelfarb
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search