17:23 Jul 19, 2002 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Movies | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Damian Cassani Local time: 16:45 | ||||||
Grading comment
|
pero como un portaestandarte para los resultados de la tradición sinfónica.. Explanation: Así me sale. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sugerencia Explanation: Necesitaría más contexto. No me queda claro si score se refiere a puntaje o a qué. De todas meneras, me inclinaría por decir que flag-bearer (que literalmente sería \"abanderado\"), podría traducirse como \"el estandarte\". Espero haberte ayudado. |
| |