KudoZ home » English to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

nail your balls to a stump and fall off backwards.

Spanish translation: clavarte las pelotas al tronco de un árbol y dejarte caer de espaldas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:nail your balls to a stump and fall off backwards.
Spanish translation:clavarte las pelotas al tronco de un árbol y dejarte caer de espaldas
Entered by: angels pons
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:51 Feb 17, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: nail your balls to a stump and fall off backwards.
Se trata de una novela. Un tipo acaba de matar a su novia y lee una carta que ella le había escrito declarándole su amor eterno. Él se siente fatal dice.
"What are you going to do and say? Why, pardner, that's simple. It's easy as nailing your balls to a stump and falling off backwards..."
Quiere decir "Es tan fácil como clavar tus pelotas a un palo y dejarte caer..."
Seguro que hay un traducción mucho mejor.
Muchas gracias a todos. un saludo,
angels pons
Spain
Local time: 23:43
clavarte las pelotas al tronco de un árbol y dejarte caer de espaldas
Explanation:
It´s just an alternative, but I would rather translate 'stump' as 'tronco (de árbol)'
Selected response from:

xxxizulaika
Spain
Local time: 23:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3clavarte las pelotas al tronco de un árbol y dejarte caer de espaldasxxxizulaika
3 +1clavarte las pelotas en un poste y dejarte caer de espaldasRoser Villa


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
clavarte las pelotas al tronco de un árbol y dejarte caer de espaldas


Explanation:
It´s just an alternative, but I would rather translate 'stump' as 'tronco (de árbol)'

xxxizulaika
Spain
Local time: 23:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez: :)
2 hrs

agree  Marina Ilari
6 hrs

agree  Egmont
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
clavarte las pelotas en un poste y dejarte caer de espaldas


Explanation:
Tal vez me guste más, "tronco (de árbol)", como dice izulaika, pero stump sería más bien el "tocón". El problema es que "tocón" no suena tan bien, pero por otra parte es el que hace que la acción de clavarse las pelotas sea más factible/"cómoda"¡!
¡Suerte!

Roser Villa
Spain
Local time: 23:43
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez: :)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search