"FANS"

Spanish translation: dispara varias veces, accionando (amartillando) el percutor con la mano libre

16:23 Jul 11, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / film script
English term or phrase: "FANS"
How would you translate?

Standing straight, with a pistol in his hand. Then, "BILLY 'fans' his pistol"?

I am searching for the term FAN in this context. CAn anyone help me?
bh101184
Spanish translation:dispara varias veces, accionando (amartillando) el percutor con la mano libre
Explanation:
Un poco largo, pero me parece parece la forma más apropiada si lo que se quiere es que lo entienda un público general.

Consiste en hacer varios disparos con un revólver, y después de cada disparo echar atrás el percutor (esto sería amartillar, pero eso sólo indicaría que se carga un arma, ni siquiera que se dispara) usando la mano libre (y no, por ejemplo con el pulgar). Es la típica imagen en las peliculas del oeste cuando el actor hace varios disparos en pocos segundos, moviendo la mano por la parte posterior de la pistola.

He encontrado una referencia que lo llama "abanicar", pero hasta en ese caso aparece entrecomillado.

http://www.templodehecate.com/foro/2343/hilo/pagina:1

Si esto es parte de un guión yo usaría esta traducción explicativa, que indica que tiene que hacer el actor en detalle. Si no es parte de un guión y sólo aparece en un diálogo se pueden eliminar detalles y decir que "dispara varias veces".

Un saludo
Selected response from:

Narcis Lozano Drago
Spain
Local time: 22:27
Grading comment
GRACIAS
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4dispara varias veces, accionando (amartillando) el percutor con la mano libre
Narcis Lozano Drago


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fan
dispara varias veces, accionando (amartillando) el percutor con la mano libre


Explanation:
Un poco largo, pero me parece parece la forma más apropiada si lo que se quiere es que lo entienda un público general.

Consiste en hacer varios disparos con un revólver, y después de cada disparo echar atrás el percutor (esto sería amartillar, pero eso sólo indicaría que se carga un arma, ni siquiera que se dispara) usando la mano libre (y no, por ejemplo con el pulgar). Es la típica imagen en las peliculas del oeste cuando el actor hace varios disparos en pocos segundos, moviendo la mano por la parte posterior de la pistola.

He encontrado una referencia que lo llama "abanicar", pero hasta en ese caso aparece entrecomillado.

http://www.templodehecate.com/foro/2343/hilo/pagina:1

Si esto es parte de un guión yo usaría esta traducción explicativa, que indica que tiene que hacer el actor en detalle. Si no es parte de un guión y sólo aparece en un diálogo se pueden eliminar detalles y decir que "dispara varias veces".

Un saludo

Narcis Lozano Drago
Spain
Local time: 22:27
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5
Grading comment
GRACIAS
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search