Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / subtitling
English term or phrase:spotted text with time signatures
This is what the person preparing subtitles in the target language needs to work from. It indicates how long the spectator will have to view each sequence, thus how long or short the title must be in order to be read easily.
Explanation: Nunca había visto "spotted text with time signatures".
Por lo general, se llama spotting list o cued text, en inglés.
Ojo, en México al menos, se llama spotting list.
Puede que haya otro nombre en otros países, pero lo ignoro.
Suerte.
Esto es un ejemplo de spotting list:
2 10:00:37:04 10:00:42:16
Collision à Moscou
3 10:02:01:18 10:02:05:23
Merde, on a oublié les bons
pour le papier toilette.
4 10:02:13:06 10:02:15:11
Je crois qu'on n'a rien oublié.
5 10:02:28:12 10:02:30:01
Ramène le chariot, Fien.
El primer número es el del subtítulo.
10 significa que se trata del rollo 1.
Los siguientes dos dígitos, los minutos.
Los siguientes dos dígitos, los segundos.
Los dós últimos dígitos, los cuadros (frames)
El primer tiempo es el Time In (cuando debe aparecer el
subtítulo), el segundo el Time Out (cuando debe desaparecer
el subtítulo de la pantalla.
Abajo, una o dos líneas de diálogo.
Thanks for clarifying that 'spotting list' is used in Spanish and also for explaining how to read the time signatures. I've had limited experience with subtitling as a translator (basically do literature) and have not had to deal with understanding the technical aspects of preparing the texts I've worked on previously because whoever did that delivered to me something more intuitive than the text I'm about to work from. And the colleague with whom I consulted locally about this used the phrase I inquired about in a conversational manner. All is much clearer now. 4 KudoZ points were awarded for this answer
You're very welcome: in case you have a spotting list, EVERYTHING is much easier... you just overwrite the text. "Spotting" is a veeery boring task, not for translators. Of course, I'd be better to see the motion picture, of course.
Well, if you don't know about subtitling and asking somebody else that doesn't know either to do the job, "No, it isn't." seems quite rude to me, as your comment is also confusing. Good luck.
No, it isn't. I'm about to do the subtitling of a video made by a young man with no experience with subtitling, and I need to communicate with him as to what I need by way of a text to work from. A colleague who does subtitling discussed this with me in English and used the above phrase. I'm trying to determine how to talk about what I need in Spanish, when I, myself, am just learning about the technical aspects that others need to be concerned with.
Is this a heading? You don't include the phrase within a sentence.
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): +2
Spotting list
Explanation: Nunca había visto "spotted text with time signatures".
Por lo general, se llama spotting list o cued text, en inglés.
Ojo, en México al menos, se llama spotting list.
Puede que haya otro nombre en otros países, pero lo ignoro.
Suerte.
Esto es un ejemplo de spotting list:
2 10:00:37:04 10:00:42:16
Collision à Moscou
3 10:02:01:18 10:02:05:23
Merde, on a oublié les bons
pour le papier toilette.
4 10:02:13:06 10:02:15:11
Je crois qu'on n'a rien oublié.
5 10:02:28:12 10:02:30:01
Ramène le chariot, Fien.
El primer número es el del subtítulo.
10 significa que se trata del rollo 1.
Los siguientes dos dígitos, los minutos.
Los siguientes dos dígitos, los segundos.
Los dós últimos dígitos, los cuadros (frames)
El primer tiempo es el Time In (cuando debe aparecer el
subtítulo), el segundo el Time Out (cuando debe desaparecer
el subtítulo de la pantalla.
Abajo, una o dos líneas de diálogo.
Juan Jacob Local time: 07:28 Specializes in field Native speaker of: Spanish, French PRO pts in category: 32
Grading comment
Thanks for clarifying that 'spotting list' is used in Spanish and also for explaining how to read the time signatures. I've had limited experience with subtitling as a translator (basically do literature) and have not had to deal with understanding the technical aspects of preparing the texts I've worked on previously because whoever did that delivered to me something more intuitive than the text I'm about to work from. And the colleague with whom I consulted locally about this used the phrase I inquired about in a conversational manner. All is much clearer now.
47 mins confidence:
Tiempo de duración para cada subtítulos
Explanation: Duración de los subtítulos
Longitud máxima para los subtítulos
Estoy totalmente de acuerdo con lo que dice Juan Jacob. Si tuvieras que encontrar una expresión en español para tu frase en inglés, éstas son las que yo te sugiero.
¡Suerte!
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-09-09 16:49:03 GMT) --------------------------------------------------
To communicate with the subtitler then you probably want to use "caracteres por línea", meaning how many words can a subtitle line hold and how many lines per screen can he use. Some programs accept 16, some others 20 and most can only use two lines per screen. Ask him what program is he using and how many characters per line can the program hold. ¿Cuantos caracteres por línea acepta to programa? ¿Cuantas líneas de subtítulo puedes tener en cada pantalla?
Cheers
Isadora MORA Mexico Local time: 07:28 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Explanation: Todo lo dicho por los demás compañeros es exacto.
Si no pudieras hacerte entender con "spotting list", podrías
intentar con "texto sincronizado" o "subtítulos sincronizados" (a diferencia de los simples subtítulos traducidos que no están "spotted" o asignados a un cierto punto de sincronía con la imagen y el audio.
Mi sugerencia es que si van a trabajar con diferencias de idioma y encima ninguno es muy experto en la tarea, hagan algo muy simple: armar un glosario de términos usuales y ponerse de acuerdo en las definicioes del vocabulario que van a emplear. "Cuando digo esta palabra, me estoy refiriendo a tal cosa...".
Eso les va a ahorrar mucha pérdida ulterior de tiempo. Confucio decía que lo primero era la definición de los nombres de las cosas :)
Suerte.
Paula Tizzano Fernández Local time: 10:28 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4