ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

spotted text with time signatures

Spanish translation: Spotting list


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:spotted text with time signatures
Spanish translation:Spotting list
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:11 Sep 9, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / subtitling
English term or phrase: spotted text with time signatures
This is what the person preparing subtitles in the target language needs to work from. It indicates how long the spectator will have to view each sequence, thus how long or short the title must be in order to be read easily.
lpopkin
Spotting list
Explanation:
Nunca había visto "spotted text with time signatures".
Por lo general, se llama spotting list o cued text, en inglés.
Ojo, en México al menos, se llama spotting list.
Puede que haya otro nombre en otros países, pero lo ignoro.
Suerte.
Esto es un ejemplo de spotting list:

2 10:00:37:04 10:00:42:16
Collision à Moscou

3 10:02:01:18 10:02:05:23
Merde, on a oublié les bons
pour le papier toilette.

4 10:02:13:06 10:02:15:11
Je crois qu'on n'a rien oublié.

5 10:02:28:12 10:02:30:01
Ramène le chariot, Fien.

El primer número es el del subtítulo.
10 significa que se trata del rollo 1.
Los siguientes dos dígitos, los minutos.
Los siguientes dos dígitos, los segundos.
Los dós últimos dígitos, los cuadros (frames)
El primer tiempo es el Time In (cuando debe aparecer el
subtítulo), el segundo el Time Out (cuando debe desaparecer
el subtítulo de la pantalla.
Abajo, una o dos líneas de diálogo.




Selected response from:

Juan Jacob
Local time: 07:28
Grading comment
Thanks for clarifying that 'spotting list' is used in Spanish and also for explaining how to read the time signatures. I've had limited experience with subtitling as a translator (basically do literature) and have not had to deal with understanding the technical aspects of preparing the texts I've worked on previously because whoever did that delivered to me something more intuitive than the text I'm about to work from. And the colleague with whom I consulted locally about this used the phrase I inquired about in a conversational manner. All is much clearer now.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Spotting list
Juan Jacob
5Tiempo de duración para cada subtítulos
Isadora MORA
4subtítulo sincronizado
Paula Tizzano Fernández


Discussion entries: 7





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Spotting list


Explanation:
Nunca había visto "spotted text with time signatures".
Por lo general, se llama spotting list o cued text, en inglés.
Ojo, en México al menos, se llama spotting list.
Puede que haya otro nombre en otros países, pero lo ignoro.
Suerte.
Esto es un ejemplo de spotting list:

2 10:00:37:04 10:00:42:16
Collision à Moscou

3 10:02:01:18 10:02:05:23
Merde, on a oublié les bons
pour le papier toilette.

4 10:02:13:06 10:02:15:11
Je crois qu'on n'a rien oublié.

5 10:02:28:12 10:02:30:01
Ramène le chariot, Fien.

El primer número es el del subtítulo.
10 significa que se trata del rollo 1.
Los siguientes dos dígitos, los minutos.
Los siguientes dos dígitos, los segundos.
Los dós últimos dígitos, los cuadros (frames)
El primer tiempo es el Time In (cuando debe aparecer el
subtítulo), el segundo el Time Out (cuando debe desaparecer
el subtítulo de la pantalla.
Abajo, una o dos líneas de diálogo.






Juan Jacob
Local time: 07:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Grading comment
Thanks for clarifying that 'spotting list' is used in Spanish and also for explaining how to read the time signatures. I've had limited experience with subtitling as a translator (basically do literature) and have not had to deal with understanding the technical aspects of preparing the texts I've worked on previously because whoever did that delivered to me something more intuitive than the text I'm about to work from. And the colleague with whom I consulted locally about this used the phrase I inquired about in a conversational manner. All is much clearer now.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oh My Word!: eso es
1 min
  -> Merci bien.

agree  Egmont
2 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Tiempo de duración para cada subtítulos


Explanation:
Duración de los subtítulos
Longitud máxima para los subtítulos

Estoy totalmente de acuerdo con lo que dice Juan Jacob. Si tuvieras que encontrar una expresión en español para tu frase en inglés, éstas son las que yo te sugiero.
¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-09 16:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

To communicate with the subtitler then you probably want to use "caracteres por línea", meaning how many words can a subtitle line hold and how many lines per screen can he use. Some programs accept 16, some others 20 and most can only use two lines per screen. Ask him what program is he using and how many characters per line can the program hold. ¿Cuantos caracteres por línea acepta to programa? ¿Cuantas líneas de subtítulo puedes tener en cada pantalla?
Cheers



Isadora MORA
Mexico
Local time: 07:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subtítulo sincronizado


Explanation:
Todo lo dicho por los demás compañeros es exacto.
Si no pudieras hacerte entender con "spotting list", podrías
intentar con "texto sincronizado" o "subtítulos sincronizados" (a diferencia de los simples subtítulos traducidos que no están "spotted" o asignados a un cierto punto de sincronía con la imagen y el audio.

Mi sugerencia es que si van a trabajar con diferencias de idioma y encima ninguno es muy experto en la tarea, hagan algo muy simple: armar un glosario de términos usuales y ponerse de acuerdo en las definicioes del vocabulario que van a emplear. "Cuando digo esta palabra, me estoy refiriendo a tal cosa...".
Eso les va a ahorrar mucha pérdida ulterior de tiempo. Confucio decía que lo primero era la definición de los nombres de las cosas :)

Suerte.

Paula Tizzano Fernández
Local time: 10:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: