KudoZ home » English to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

pull you right back out

Spanish translation: devolverte de golpe al mundo real

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pull you right back out
Spanish translation:devolverte de golpe al mundo real
Entered by: percebilla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:26 Dec 26, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Cinema
English term or phrase: pull you right back out
A good movie draws you into a different world. But the dust, flicker, jitter and scratches you sometimes see on film can ** pull you right back out **.

Esta es casi una consulta Eng-Eng.
Entiendo el sentido general, pero agradecería algún análisis de esta expresión: 'to pull sb right back out'. ¿Es correcta? ¿No sobra nada?
No tengo problemas con el resto del párrafo, que reproduzco sólo como contexto.

Desde ya: muchas gracias, y ¡Feli(pro)z Año Nuevo!
Raúl Waldman
Argentina
Local time: 05:37
devolverte de golpe al mundo real
Explanation:
no sobra nada- el "phrasal verb" es "pull back" y "right" o "right back" en este caso quiere decir sin desviacion como en la frase the xx went right to my heart
Selected response from:

percebilla
Local time: 10:37
Grading comment
Me costó mucho decidirme. Usé en mi traducción una combinación de todas las respuestas.
¡Muchas gracias a todos!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6devolverte de golpe al mundo realpercebilla
5 +2devolverte en seguida al mundo realRefugio
5 +1"sacarte enseguida de él"
Luis José Quirindongo
2** pull you right back out **. = sacarte de sopetónAna-Maria Hulse


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
devolverte de golpe al mundo real


Explanation:
no sobra nada- el "phrasal verb" es "pull back" y "right" o "right back" en este caso quiere decir sin desviacion como en la frase the xx went right to my heart

percebilla
Local time: 10:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Me costó mucho decidirme. Usé en mi traducción una combinación de todas las respuestas.
¡Muchas gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff
3 mins
  ->  Thank you, Maria

agree  Valentín Hernández Lima
5 mins
  -> Thank you,Valentin

agree  Egmont
23 mins
  -> thank you ,albertov

agree  xxxEDLING: "de golpe" releja mejor el sentido de la frase; "enseguida" no de la impresión de impacto, regreso rápido
33 mins
  -> thank you,EDLING

agree  Luis José Quirindongo
1 hr
  -> thank you,ljquirin

agree  johnclaude
16 hrs
  -> thank you,johnclaude
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
devolverte en seguida al mundo real


Explanation:
The English is correct. I am just building off the previous answer, as I think that 'right' in this sentence has more of the sense of 'en seguida' than of 'de golpe'.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-26 20:05:28 (GMT)
--------------------------------------------------

If you want to keep the idea of opposing forces, one pulling you in and one pulling you out, you might want to play with antonyms like atraer y sacar:

Una buena pelicula te atrae a un mundo distinto, pero ... te puede sacar en seguida (al mundo real).

Refugio
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nimrodtran: enseguida...
0 min
  -> Thankyou, Nimrod

agree  Egmont: ...enseguida...
8 mins
  -> Thankyou, Albertov
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"sacarte enseguida de él"


Explanation:
"De él" refers to the "different world" in the previous sentence.

You could also use "sacarte de él al instante" or something like that.

Luis José Quirindongo
Puerto Rico
Local time: 04:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Villarreal Ulloa
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
** pull you right back out **. = sacarte de sopetón


Explanation:
Como veo que se trata de quejarse un poco de que una película tenga polvo, rayaduras, vibraciones etc. entonces me parece que el que escribe está tratando de decir que de nada sirve que una buena película te transporte al mundo de la fantasía, si las rayaduras y el polvo y todas esas cosas feas, van a tener el efecto de """sacarte de sopetón (de ese mundo de fantasía)""".
Me parece que ese es el tono del párrafo. Suerte.

Ana-Maria Hulse
United States
Local time: 01:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search