Spanish translation: (El Sr. X) fue posiblemente el mayor cineasta estadounidense
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
was perhaps the American cinema\'s greates showmen
Spanish translation:
(El Sr. X) fue posiblemente el mayor cineasta estadounidense
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Museum exhibit
English term or phrase:was perhaps the American cinema's greates showmen
Mr. X was perhaps the American cinema’s greatest showmen, and his 1956 production of X Movie, would be his longest and most successful film. It would be an understatement to say that Mr. X and Paramount Pictures spared no effort or expense on this super-production.
Habia traducido esta frase "Se podría decir que el Sr. X..." pero no lo puedo usar porque la única manera que se me ocurre para traducir la siguiente oración es "Decir que el Sr. X y Paramount no escatimaron esfuerzos ni gastos en esta superproducción sería quedarse cortos." Me pareció repetitivo tener dos oraciones que empezaban de una manera tan parecida "Se podría decir" y "Decir que". Alguna sugerencia? Muchas gracias de antemano.
Explanation: Hola Teju: Para poder poner "Decir que" sin problemas en la última frase, lo más natural sería decir en la primera: "El Sr. X fue posiblemente etc."
Saludos
Bea
Aquí, showman generalmente denota al artista polifacético - actor, cantante, humorista, bailarín, etc. - pero por el contexto puede que se utilice como sinónimo de productor.
No creo que sea suficiente traducir "showman" por "cineasta" o algo parecido. Tampoco me acaba de convencer "showman", tal como se emplea en castellano, en este contexto. Yo creo que algo así como "el maestro del cine estadounidense de gran espectáculo". Quiere decir que hacía películas muy espectaculares.
Sí, claro, "showman" es parte de la pregunta. El diccionario lo define como "hombre de espectáculos", no me acaba de gustar. FYI, se trata de un director y productor. En mi borrador habia puesto simplemente "cineasta". En cuanto a "American", he puesto estadounidense, para evitar "de los EE.UU.".
was perhaps the american cinema\'s greates showmen
(El Sr. X) fue posiblemente el mayor cineasta norteamericano/estadounidense
Explanation: Hola Teju: Para poder poner "Decir que" sin problemas en la última frase, lo más natural sería decir en la primera: "El Sr. X fue posiblemente etc."
Saludos
Bea
Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 05:56 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 96