ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

Hubble, bubble, toil and trouble

Spanish translation: arde, fuego; hierve, olla


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hubble, bubble, toil and trouble
Spanish translation:arde, fuego; hierve, olla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:40 Aug 4, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-08-07 17:54:17 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [Non-PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Hubble, bubble, toil and trouble
necesito ayuda para traducir esto, no tengo ni la menor idea como sería, lo necesito en español (España) no S.A. o L.A.
(song you hear in witch/sorcerer films) I need it in Spanish from Spain
Tanya Combe Tagher
Spain
Local time: 05:56
arde, fuego; hierve, olla
Explanation:
Dobla, dobla la zozobra; arde, fuego; hierve, olla
Macbeth: escena IV, acto I, mientras las brujas remueven el caldero
Selected response from:

isabel murillo
Local time: 05:56
Grading comment
ok, muchas gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2arde, fuego; hierve, olla
isabel murillo
Summary of reference entries provided
Shakespeare: Macbeth.
DLyons

  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hubble, bubble, toil and trouble
arde, fuego; hierve, olla


Explanation:
Dobla, dobla la zozobra; arde, fuego; hierve, olla
Macbeth: escena IV, acto I, mientras las brujas remueven el caldero

isabel murillo
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
ok, muchas gracias!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba: Exacto, además es fiel a la cita correcta, que es "double double" y no "hubble bubble"
9 mins
  -> gracias, patinba!!!

agree  DLyons
26 mins
  -> gracias, un saludo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 mins
Reference: Shakespeare: Macbeth.

Reference information:
While brewing up a potion.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-08-04 16:50:18 GMT)
--------------------------------------------------

A classical translation must be online somewhere.

Top of the head - "Abracadabra, pata de cabra!"

DLyons
Ireland
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Note to reference poster
Asker: ok for the reference, but doesn't help with how to translate it

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Henry Hinds


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: