ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

play the angles

Spanish translation: ¡Siempre piensas en todo!/¡Estás en todas!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:play the angles
Spanish translation:¡Siempre piensas en todo!/¡Estás en todas!
Entered by: Mariana Solanet
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:35 Aug 5, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / TV show subtitles (US)
English term or phrase: play the angles
Sé lo que quiere decir, pero necesito una frase equivalente en castellano para América Latina.

Play the angles, Slang: To use every available means to reach one's goal: A second-rate talent can survive only by playing all the angles.

Muchas gracias por sus sugerencias.
Mariana Solanet
Argentina
Local time: 00:56
¡Siempre pensando en todo!
Explanation:
Una manera de decirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-08-05 14:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

En España también diríamos "no se te pasa nada".
Selected response from:

teju
Local time: 21:56
Grading comment
Muchas gracias, esta era la idea.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3¡Siempre pensando en todo!teju
4 +1echa mano de todo / búscale todos los lados / no dejes piedra sin mover
Salloz
4¡estás en todas! / ¡no se te pierde una!
Pablo Julián Davis
4rebuscársela(s)
Pablo Julián Davis
4usar todos los medios/recursos posibles
Remy Arce


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
usar todos los medios/recursos posibles


Explanation:
una opción en ese contexto

Remy Arce
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
¡Siempre pensando en todo!


Explanation:
Una manera de decirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-08-05 14:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

En España también diríamos "no se te pasa nada".

teju
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 51
Grading comment
Muchas gracias, esta era la idea.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ximena Diaz: me gusta!!
12 mins
  -> Muy amable, gracias - teju :)

agree  Estefania Bosch: Coincido, otra podría ser: No se pierde un detalle.
54 mins
  -> Gracias - teju :)

agree  isabel murillo
2 hrs
  -> Gracias - teju :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
echa mano de todo / búscale todos los lados / no dejes piedra sin mover


Explanation:
Opciones.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-05 15:40:19 GMT)
--------------------------------------------------

Buscándole por todos lados. ¡Ésa es m'ija!

Salloz
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolina Salinas
49 mins
  -> Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rebuscársela(s)


Explanation:
Esta palabra tan escueta me parece que expresa la idea de ingenio, creatividad, tal vez un dejecito de oportunismo o ligereza ética. Y creo que esto último es importante, porque 'to play (all) the angles' connota en inglés la búsqueda de cualquier ventaja posible, aun pisando un poco sobre o un poquito fuera de la raya de lo correcto o incluso lo legal.

Me parece cercano al verbo coloquial 'to hustle' que puede significar esforzarse, actuar con rapidez, buscarse oportunidades, trabajar lo ilícito (juego, cuento del tío, prostitución etc.), o una combinación de dos o más de estas acepciones.

El Dicc.RAE (http://buscon.rae.es/draeI/) define 'rebuscársela' como "Ingeniarse para enfrentar y sortear dificultades cotidianas"; pero me parece que esa definición le queda un poquito corta, ya que el concepto abarca el aspecto de 'creatividad ética' por así decir.

El Dicc.RAE lo ubica como frase coloquial esencialmente del Sur de Sudamérica (Chile, Argentina, Paraguay, Uruguay) más Venezuela, pero la verdad es que su uso real es más amplio:

De México: "Cómo rebuscársela: trabajo informal en tiempos de crisis" (redalyc.uaemex.mx/pdf/267/26702204.pdf).... De Nicaragua: "Partidos políticos van a 'rebuscársela'", aludiendo a que los partidos políticos no podrán contar con financiamiento estatal para solventar sus gastos de campaña, de acuerdo al presupuesto general del 2011 (http://www.laprensa.com.ni/2010/12/28/politica/47472)..... De Colombia: "¡A rebuscársela! Los comerciantes esperan diciembre para cuadrarse. ... Y como la cosa es de rebuscársela, la mujer organizó una rifa: "por sólo 7.000 pesos ..." (http://www.elcolombiano.com/proyectos/navidad/2003/notas2003...

Muy común también en el plural, como este ejemplo argentino (que versa sobre Italia, se trata de la muchacha con quien se alega que Berlusconi habría tenido relaciones sexuales siendo ella menor de edad): "La chica, que parece mucho más grande de lo que es, tiene un pasado difícil: a los 14 años se escapó de la casa de sus padres, en Sicilia, luego vivió en diversos centros comunitarios de menores, de los que también se fugó, hasta llegar a Milán, donde comenzó a rebuscárselas como camarera, bailarina del vientre y masajista." (http://www.lanacion.com.ar/1341659-berlusconi-en-la-mira-por...

Pablo Julián Davis
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¡estás en todas! / ¡no se te pierde una!


Explanation:
No había visto el contexto, o sea el diálogo que agregó Mariana en el foro de discusión. Entonces agrego estas sugerencias. ¡Gracias!

Pablo Julián Davis
Local time: 22:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: