ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

rough around the edges

Spanish translation: desgastado por los bordes


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rough around the edges
Spanish translation:desgastado por los bordes
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:55 Aug 19, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: rough around the edges
¿Como traducirían esta expresión en este contexto?

Un vendedor de libros le entrega la primera edicón de un libro a un comprador, diciéndole:

"First edition, rough around the edges, I'd call it fair condition".


Gracias!
Cecilia Franetovich
Argentina
Local time: 00:56
con los bordes desgastados /// desgastado por los bordes
Explanation:
Sugerencia

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-08-19 15:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

www.iberlibro.com/danza-Sebastian-Gasch-Pedro-Pruna/.../bd - Tapa dura cartoné con lomo de tela ilustrado por Pruna, con los bordes desgastados. ... Sobre el libro. Detalles bibliográficos. Editorial: Año de publicación: ...

www.elpais.com › ...Unos metros más allá un hombre hojea un pesado libro, una compilación de novelas de Benito Pérez Galdós, editada por el Instituto Cervantes, con los bordes desgastados. ...

elrincondelsastre.blogspot.com/.../resena-los-diarios-del-diablo-de.ht... Y es que la edición que ha hecho la editorial Cúpula es una maravilla.... exteriormente parece un libro antiguo, desgastado por los bordes

Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 05:56
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7con los bordes desgastados /// desgastado por los bordes
Beatriz Ramírez de Haro
4 +2La Primera edición finalizada, no es perfecta pero es aceptable
Alexandra Loudine Mollinedo
4 -1poco sofisticado
Maria Sola


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
poco sofisticado


Explanation:
Una opción.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2011-08-19 15:07:49 GMT)
--------------------------------------------------

'rough around the edges' es una expresión:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rough around ...

Maria Sola
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Maria, entiendo que es una expresión idiomática, pero no se como adaptarla a esta situación... Necesito una frase que se acomode bien al resto del diálogo. Sigo pensando, ¡gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  jairo payan: Puedo estar equivocado pero en el contexto se hace referencia al estado/condición en que se entrega el libro. Lo de sofisticado podría calificar el contenido del mismo, más no su condición. Mi humilde opinión.
6 mins
  -> Puede que tengas razón. ¡Gracias! :)

disagree  rragan: exacto. en este contexto se refiere a la condición física, no la calidad.
16 hrs
  -> Sí. Lo que yo entendí fue que, al ser la primera edición, el libro no estaba pulido. ¡Pero gracias por sacarme de mi error! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
con los bordes desgastados /// desgastado por los bordes


Explanation:
Sugerencia

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-08-19 15:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

www.iberlibro.com/danza-Sebastian-Gasch-Pedro-Pruna/.../bd - Tapa dura cartoné con lomo de tela ilustrado por Pruna, con los bordes desgastados. ... Sobre el libro. Detalles bibliográficos. Editorial: Año de publicación: ...

www.elpais.com › ...Unos metros más allá un hombre hojea un pesado libro, una compilación de novelas de Benito Pérez Galdós, editada por el Instituto Cervantes, con los bordes desgastados. ...

elrincondelsastre.blogspot.com/.../resena-los-diarios-del-diablo-de.ht... Y es que la edición que ha hecho la editorial Cúpula es una maravilla.... exteriormente parece un libro antiguo, desgastado por los bordes



Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 05:56
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 96
Grading comment
¡Gracias!
Notes to answerer
Asker: Estoy de acuerdo Jairo, en este caso creo que no corresponde interpretarlo como frase idiomática.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jairo payan: Creo que esa es la idea. Se refiere a la condición/estado del libro explicitamente. Eso le pasa a muchos libros, a propósito, debido al roce. Y por eso hace énfasis en que es la primera edición, la más viejita
11 mins
  -> Agrí total con tu interpretación. Saludos, Jairo -

agree  isabel murillo
21 mins
  -> Gracias, Isabel - Bea

agree  Pablo Julián Davis: tal cual
26 mins
  -> Gracias, Pablo - Bea

agree  Remy Arce: de acuerdo con Jairo.
28 mins
  -> Gracias, Remy - Bea

agree  Steven Huddleston
1 hr
  -> Thanks, Steven - Bea

agree  eski: Nice job, eski :))
2 hrs
  -> Gracias de nuevo, eski - Bea

agree  rragan: ¨Fair condition¨ es la expresión que se usa también en las páginas online de venta de libros. Hay que clarificar si el libro está en excellent, good, fair, or poor condition.
16 hrs
  -> Así es. Muchas gracias rragan - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
La Primera edición finalizada, no es perfecta pero es aceptable


Explanation:
Creo que en este caso se refiere a la calidad del producto. "Rough around the edges" Se utiliza para definir algo o alguien que no esta bien del todo o que no se siente bien del todo,
Objeto: Un acabado no perfecto, pero acceptable. de baja calidad
Sujeto: persona que no necesariamente se encuentre enferma o pueda estar taciturna o triste.

"Not perfect or not finished in high standar or quality"


    Reference: http://www.wordreferences.com
    Reference: http://www.wordreferences.com/blog
Alexandra Loudine Mollinedo
China
Local time: 11:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adele Marie : This option covers both possibilities- the physical condition of the book and the idiomatic reference.
9 hrs
  ->  Gracias

agree  Wendy Petzall
18 hrs
  ->  Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 22, 2011 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: