Spanish translation: para adaptarse a casi todas las necesidades
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:33 Sep 20, 2011
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Cinema, Film, TV, Drama / Sobre cámaras de fotos
English term or phrase:to match any ability
A range of lenses and accessories is available to match almost any ability.
Explanation: No es una traducción literal, pero creo que se lee bien y refleja la versatilidad que se le atribuye al producto.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-09-20 12:07:59 GMT) --------------------------------------------------
Gracias, Mayca. Saludos. "Contexto o no contexto, he ahí la cuestión" :)
-------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2011-09-20 21:36:50 GMT) --------------------------------------------------
Hola, Carmen. Ya lo siento, no puedo contestarte arriba. Me parece bien que esa sea tu interpretación, pero me parece también positivo reconocer, cuando es el caso, que la respuesta que da uno no se acerca del todo al original.
Y me imagino que coincidirás conmigo en que "almost any" (que es lo que pone en el texto original) no es lo mismo que "any". Saludos.
¡Muchísimas gracias, Ion! Ha sido un "giro" muy acertado ¡! Además, ya he tenido la oportunidad de ver que eres un experto en temas fotográficos.
Gracias a todos los demás también por haber participado en la consulta.
Un abrazo, Mayca 4 KudoZ points were awarded for this answer
Hola, Mayca. Me alegro de que al cliente le haya parecido bien mi aportación. Perdón a Carmen, ya que no me había fijado que en el enunciado solamente ponía "any". Saludos, Ion.
En cuanto al any y al almost any la culpable del malentendido soy yo, pues en en enunciado de la consulta puse any y en la frase aparece almost any.
En cuanto a la traducción de ability el cliente se ha pronunciado al respecto y dice que necesidad se ajusta más a lo que él quiere expresar, pues se trata de necesidad en el sentido de lo que el fotógrafo desea / quiere, obviamente, dentro de sus capacidades.
Quería comentároslo.
Gracias por vuestra implicación en la consulta. Muchos saludos y buen día.
Que el contexto dado era el suficiente lo demuestra la segunda respuesta obtenida sin necesidad de más contexto.
Además, ofrecí el campo de traducción (fotografía), expuse el término de consulta, inserté la frase donde aparece. La frase anterior y la posterior no las puedo publicar por mi compromiso de confidencialidad con mi cliente.
Agradezco a todos nuevamente su amable participación.
Slds, Mayca
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence: peer agreement (net): +5
para adaptarse a cualquier posibilidad...
Explanation: Mi valoración es solo "media" porque hay poco contexto...
-------------------------------------------------- Note added at 10 minutos (2011-09-20 10:44:07 GMT) --------------------------------------------------
Gracias, Mayca, por lo menos nos has confirmado que esa opción encaja en tu texto...
Saludos!
CARMEN MAESTRO Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Pues digo que va muy bien así. ¡Gracias a ambas!
Asker: A buen traductor, poco contexto basta. Es broma, chicas. Tenéis razón todas en que la cantidad de contexto es de pena pero es que no dispongo de tiempo en estos momentos ni para eso. Un abrazo ¡!