Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Spanish translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / serie norteamericana "Law and Order" | | English term or phrase: if he was moving up his way up from peeping Tom to rapist... | Parte del script de la serie "LAW AND ORDER"
Contexto: charla despues del interregatorio con un sospechoso de violación.
What do you think?
If he was moving his way up the food chain from peeping Tom to rapist, she would have been an easy mark. |
| rominadiazKudoZ activityQuestions: 210 ( 8 open) ( 3 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 0
|
| | Spanish translation:Si estuviera dando el salto de mirón a violador, ella hubiera sido presa fácil. | Explanation: "Si estuviera dando el salto" y "mirón" son términos más coloquiales y creo que en este registro se adecuan mejor. "Voyeur" es correcto pero el uso de "mirón" es más extendido. La traducción correcta sería "Tom el mirrón", pero su uso no se ha popularizado en España y no es aconsejable. |
| Selected response from:
Joakim Fridlund Local time: 05:57
| Grading comment Gracias, Joakim. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +1 | if he was moving up his way up from peeping tom to rapist... si de voyeur se estuviera convirtiendo en un violador, [ella] habría sido una presa fácil
Explanation: Lo de la "cadena alimentaria" no me encaja muy bien aquí...
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
33 mins confidence: peer agreement (net): +6 | |