ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

if he was moving up his way up from peeping Tom to rapist...

Spanish translation: Si estuviera dando el salto de mirón a violador, ella hubiera sido presa fácil.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:51 Nov 21, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / serie norteamericana "Law and Order"
English term or phrase: if he was moving up his way up from peeping Tom to rapist...
Parte del script de la serie "LAW AND ORDER"
Contexto: charla despues del interregatorio con un sospechoso de violación.


What do you think?

If he was moving his way up the food chain from peeping Tom to rapist, she would have been an easy mark.
rominadiaz
Spanish translation:Si estuviera dando el salto de mirón a violador, ella hubiera sido presa fácil.
Explanation:
"Si estuviera dando el salto" y "mirón" son términos más coloquiales y creo que en este registro se adecuan mejor. "Voyeur" es correcto pero el uso de "mirón" es más extendido. La traducción correcta sería "Tom el mirrón", pero su uso no se ha popularizado en España y no es aconsejable.
Selected response from:

Joakim Fridlund
Local time: 05:57
Grading comment
Gracias, Joakim.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Si estuviera dando el salto de mirón a violador, ella hubiera sido presa fácil.
Joakim Fridlund
5si hubiera evolucionado de mirón a violador, ella habría sido una víctima fácilelere
4 +1si de voyeur se estuviera convirtiendo en un violador, [ella] habría sido una presa fácil
Mercedes Marta Moreno
4"[...], hubiese pasado de voyeur/mirón a violador, [...]"Rosmu
3si hubiera estado en trance de dar el paso de mirón a violador...Abaz


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
if he was moving up his way up from peeping tom to rapist...
si de voyeur se estuviera convirtiendo en un violador, [ella] habría sido una presa fácil


Explanation:
Lo de la "cadena alimentaria" no me encaja muy bien aquí...


Mercedes Marta Moreno
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  freddipoo
2 days20 hrs
  -> Gracias freddipoo
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
if he was moving up his way up from peeping tom to rapist...
si hubiera estado en trance de dar el paso de mirón a violador...


Explanation:
Otra posibilidad.

Abaz
Spain
Local time: 05:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 103
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
if he was moving up his way up from peeping tom to rapist...
Si estuviera dando el salto de mirón a violador, ella hubiera sido presa fácil.


Explanation:
"Si estuviera dando el salto" y "mirón" son términos más coloquiales y creo que en este registro se adecuan mejor. "Voyeur" es correcto pero el uso de "mirón" es más extendido. La traducción correcta sería "Tom el mirrón", pero su uso no se ha popularizado en España y no es aconsejable.

Joakim Fridlund
Local time: 05:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias, Joakim.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: "Dando el salto" es una buena idea
9 mins

agree  Lydia De Jorge
14 mins

agree  Benjamin A Flores: "food chain" no va en español.
17 mins

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Muy bien pero diría "habría sido"
20 mins

agree  isabel murillo
32 mins

agree  mariaolaizola: De acuerdo. También podría ir "evolucionando" de mirón a violador.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
if he was moving up his way up from peeping tom to rapist...
si hubiera evolucionado de mirón a violador, ella habría sido una víctima fácil


Explanation:
La frase "moving up the food chain from peeping Tom to rapist" es un simil de tipo científico y se refiere al cambio de dieta alimentaria de un animal, un cambio, mutación, evolución, por ejemplo, de vegetariano a omnívoro, o de omnívoro a carnívoro (indicando que el sospechoso pasa de ser inofensivo a ser un violento predador), por eso sugiero la palabra evolución; creo que es un error calcar el tiempo verbal, necesitaríamos más (con)texto para situarlo y combinarlo bien, pero esta opción me parece que suena natural en español y es correcta como traducción.

elere
Spain
Local time: 05:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
if he was moving up his way up from peeping tom to rapist...
"[...], hubiese pasado de voyeur/mirón a violador, [...]"


Explanation:
Si durante "[...], hubiese pasado de voyeur/mirón a violador, [...]".

Rosmu
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: