ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

Tossed him out on his pompous ass.

Spanish translation: "pegarle una patada en su vanidoso trasero/culo"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:11 Nov 21, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / serie norteamericana
English term or phrase: Tossed him out on his pompous ass.
Parte de un script de la serie LAW AND ORDER


"Guy's a slacker. Didn't contribute, showed up late. Study group didn't need the dead weight.


What'd you do?


Tossed him out on his pompous ass."

No estoy segura si "pompous ass" es una expresión coloquial para referirse a una persona vanidosa, ostentosa, o si debería hacer una traducción más literal.
rominadiaz
Spanish translation:"pegarle una patada en su vanidoso trasero/culo"
Explanation:
Es una idea, si hay que traducirlo coloquialmente. Si la idea es, como la entiendo, echar a alguien del trabajo. Saludos y suerte
Selected response from:

Mónica Hanlan
Local time: 04:57
Grading comment
Gracias, monihanlam.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Lo echamos de patitas a la calle al pomposo de mierda.
Pablo Julián Davis
3 +5"pegarle una patada en su vanidoso trasero/culo"
Mónica Hanlan
4echar al estirado de una patada en el trasero
Mercedes Marta Moreno
4arrearle un puntapié en su presuntuoso culo (ver variantes)
isabel murillo


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
tossed him out on his pompous ass.
"pegarle una patada en su vanidoso trasero/culo"


Explanation:
Es una idea, si hay que traducirlo coloquialmente. Si la idea es, como la entiendo, echar a alguien del trabajo. Saludos y suerte

Mónica Hanlan
Local time: 04:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias, monihanlam.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  evelyn beltrán: esta bien una patada en su ......
40 mins
  -> Gracias

agree  Yaotl Altan
1 hr
  -> Gracias

agree  Christine Walsh: También me gusta :)
2 hrs
  -> Gracias

agree  David Gómez
2 hrs
  -> Gracias

agree  Ruth Wöhlk
2 hrs
  -> Gracias

neutral  Pablo Julián Davis: La frase sugerida transmite bien la bronca y hostilidad hacia esa persona, pero posiblemente transmite una agresión física que está demás, a la vez que no especifica el acto de echar, expulsar.
1 day1 hr
  -> No creo que transmita agresión física ya que es sentido figurado. Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
(We) tossed him out on his pompous ass.
Lo echamos de patitas a la calle al pomposo de mierda.


Explanation:
Igual de coloquial, y llano...

"Michael Pedicone: de patitas a la calle por robar. Así es señores, Mike Pedicone, el tercer batería de My Chemical Romance ha sido expulsado ..." (http://mychemicalcorner.blogspot.com/2011/09/michael-pedicon...

"A pesar de que lo echaron de patitas a la calle, Pedro siguió amenazándonos. De hecho, sigue mandándome mensajes a mi celular, ¡¡qué tipo! ..." (www.lapastilladelay.com/pdy/servlet/CtrlVerArt?clvart=9609)

"...lo enoja tanto que básicamente quiere quemarlo todo ... y en tratar de disfrutarlo, se convierte en lo que más odia: un pomposo de mierda. ..." (http://lunanuevameyer.com/noticias/entrevista-completa-de-ro...

Pablo Julián Davis
Local time: 22:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Estaba yo dando vueltas a una frase así. Creo que "de patitas a la calle" tiene que estar.
7 mins
  -> Gracias tocayo. Saludos! - Pablo Julián

agree  isabel murillo: me gusta mucho tu solución... pese a haber propuesto una! Claro que sí: ésto es lo que nos da vida!!!
12 mins
  -> Gracias Isabel. Ese puntapié que tú propusiste también suena bastante eficaz. Qué lindo, entre tanto auto, decreto y contrato, que podamos de vez en cuando traducir una cosa así de contundente, ¿no?

agree  evelyn beltrán: se puede decir esa palabra aqui ******
21 mins

agree  Christine Walsh: Otra opción: al imbécil presuntuoso (por si Romina quiere evitar la palabra 'mierda')
2 hrs

agree  Eulalia Baroja: Muy buena opción!
1 day25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tossed him out on his pompous ass.
arrearle un puntapié en su presuntuoso culo (ver variantes)


Explanation:
una sugerencia, aunque apunto diversas combinaciones:
"arrearle/atizarle/pegarle/darle"
"presuntuoso/pedante/ampuloso"
"culo/trasero/posaderas"

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2011-11-21 19:21:53 GMT)
--------------------------------------------------

Para echarlo del trabajo, evidentemente.

isabel murillo
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tossed him out on his pompous ass.
echar al estirado de una patada en el trasero


Explanation:
.

Mercedes Marta Moreno
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: