KudoZ home » English to Spanish » Cinema, Film, TV, Drama

fuzzy end of the lollipop

Spanish translation: no es una piruleta, sino un micrófono

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:28 Aug 4, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: fuzzy end of the lollipop
En un texto alemán sobre la película de Billy Wilder «Con faldas y a lo loco» («Some like it hot», 1959), me aparece la siguiente frase en inglés de la versión original (la dice Marilyn Monroe quejándose de que siempre se enamora de saxofonistas que, al final, la dejan tirada y cargada de deudas):

«I always get the fuzzy end of the lollipop»

El caso es que en el texto que estoy traduciendo se comenta el doble sentido de la frase (obvio), pero en la versión doblada al español la tradujeron (si no se me ha escapado ninguna escena) por un inocente «Siempre me toca cargar con la peor parte». Así es que supongo que tendré que dejarla en inglés y añadir una traducción al español que recoja la picardía del original, y lo haga con gracia. Problema: el inglés no es mi fuerte y no tengo ni idea de si es una expresión habitual ni de si se puede traducir literalmente o no...

¿Alguna idea?

Gracias de antemano.
L.
lidius
Spain
Local time: 00:23
Spanish translation:no es una piruleta, sino un micrófono
Explanation:
hola lidius,

bueno, no sé si afecta al juego de palabras, pero en mi opinión aquí lollipop aquí se dice en sentido figurado.

si pienso en el ámbito musical y en qué puede tener un "fuzzy end" (algo así como "extremo rizado"), para mi podría ser una referencia al "boliche" de gomaespuma del extremo de un micrófono. como marilyn hace estos papeles de muy naïf, puede soltar estas expresiones de doble sentido dejando en el aire si sabe lo que dice o no. sería también lógico para una chica un poquito simple llamar "piruleta" al micrófono, por llamarlo de algún modo.

creo que así, la frase juega con la idea del micrófono como símbolo fálico con su "parte gorda", la de la espumilla.

en fin...para mi que los tiros iban por ahí


suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 8 mins (2004-08-04 20:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

como refrendo de esta idea, aquí tienes unas cuantas referencias para ver que, de hecho, hasta hay un tipo de micro que se llama \"lollipop microphone\" y que en jerga del mundillo, lollipop se usa para decir micro:


Re: VRUG Re: [VoiceGroup] Nub mikes for mobile recorders - [ Traduzca esta página ]... Excuse my ignorance. I assume a Nub microphone is what we call a lollipop microphone. Both Telex and VXI make one as well as SRT. ...
www.voicerecognition.net/ speecharchive/1999a/msg00068.html - 6k - En caché - Páginas similares


Re: [VoiceGroup] Re: VRUG Re: [VoiceGroup] Nub mikes for mobile ... - [ Traduzca esta página ]... 3.5MM adapter to be used with virtually any recorder.\" >>>If my memory serves me well, the D1000 does not have a lollipop microphone, >but an ...
www.voicerecognition.net/ speecharchive/1999a/msg00061.html - 5k - En caché - Páginas similares
[ Más resultados de www.voicerecognition.net ]


Voice Recognition Specials. Discounted Software - [ Traduzca esta página ]... Purchase the Dragon NaturallySpeaking Medical Suite 5.0 and receive your choice of three popular recorders and a \'lollipop\' microphone for one low price! ...
www.voicerecognition.com/ordering/ - 46k - En caché - Páginas similares


NaturallyMobile Recorder - [ Traduzca esta página ]... BuddyQ™ “Lollipop” Microphone: This mic is especially designed for the NaturallyMobile® recorder and will not twist, so the front of the element will ...
www.image-management.com/SpeechRecognition/ naturallymobile_recorder.htm - 30k - En caché - Páginas similares


eBay - Vintage, Microphones, Pro Audio, and Musical Instruments ... - [ Traduzca esta página ]... 00. VINTAGE SHORT WAVE BROADCASTING LOLLIPOP MICROPHONE, VINTAGE SHORT WAVE BROADCASTING LOLLIPOP MICROPHONE, $9.99, -, Jul-23 18:43. ...
instruments.listings.ebay.com/Microphones_ Vintage_W0QQsacategoryZ64449QQsocmdZListingItemList - 101k - En caché - Páginas similares


GLOSSARY OF CB JARGON Page 2 - [ Traduzca esta página ]... Lollipop: Microphone. Usually used in discussing how close an operator is holding his microphone. \"Don\'t lick the lollipop\" translates ...
home.att.net/~wizardoz/cbmw/cbjargon2.html - 33k - En caché - Páginas similares




--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 38 mins (2004-08-05 10:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

lidius; encontré este extracto del diálogo original de la película. por favor, observa el contexto en el que se desarrolla la conversación: están hablando de música y de la pertenencia a un grupo musical - en un momento de la escena, joe incluso toca unas notas en el saxofón. si tienes la película, observa la escena para ver si lo que digo es una tontería o si por el contrario la respuesta está razonada.

http://www.whysanity.net/monos/some.html

Fuzzy End of the Lollipop
written by I.A.L. Diamond & Billy Wilder

Sugar: I\'ll say...I can\'t trust myself. I have this thing about saxophone players ...especially tenor sax. I don\'t what it is but they just curdle me, all they have to do is play eight bars of \"Come To Me, My Melancholy Baby\" and my spine turns to custard, I get goose pimply all over and I come to them. Every time.
(Joe plays the tenor sax. He looks even more uncomfortable)
Josephine/Joe (falsetto): You know, I play the tenor sax.
Sugar: (giggling) But you\'re a girl thank goodness. That\'s why I joined this band: Safety first. Anything to get away from those bums. You don\'t know what they\'re like! You fall for \'em. You really love \'em, you think \"This is going to be the biggest thing since the Graf Zeppelin.\" The next thing you know, they\'re borrowing money from you, they\'re spending it on other dames, and betting on horses. Then one morning, you wake up -- the guy\'s gone, the saxophone\'s gone. All that\'s left behind is a pair of old socks and a tube of toothpaste all squeezed out. So you pull yourself together, you go on to the next job, the next saxophone player...it\'s the same thing all over again! See what I mean not very bright...I can tell you one thing, it\'s not going to happen to me again. Ever. I\'m tired of getting the fuzzy end of the lollipop!





--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 52 mins (2004-08-05 10:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

para darte una idea de otros usos de la palabra \'fuzzy\', uno muy frecuente sería para referirse al cabello cortado al estilo \"afro\"...

desde luego, la traducción es compleja y es posible que se tradujera por \"siempre me toca cargar con la peor parte\" por varios motivos:

1. censura
2. no encontraron otra expresión mejor
3. no entendieron el verdadero significado y lo pusieron a modo de comodín

en el primer caso, cabo que la censura, aún sin entender \"intuyera\" un juego de palabras picante

en el segundo, yo le sigo dando vueltas a una expresión adecuada y comprensible, capaz a la vez de ser lo suficientemente sutil como para superar la censura pero de manetener el juego para el espectador atento

en el tercero, puestos a comodines, yo habría dicho \"siempre me toca bailar con la más fea\"...al menos habría hecho juego con jack lemmon haciéndose pasar por mujer y en una situación que el propio guión describe como incómoda para él...el problema es que se pierde el doble sentido, aunque se sustituye por otro, no picante



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 32 mins (2004-08-05 19:01:27 GMT)
--------------------------------------------------

hola lidius: me alegro que no la hayas cerrado

la verdad, el disagree de elere me picó y he preguntado en el foro inglés-monolingue por el parecer de todos los colegas ingleses nativos yno sólo los que traducen al español, sobre el sentido de esta frase. desde luego, por lo visto hasta ahora, me quedo sólo en mi interpretación del uso de fuzzy y lollipop. ellos también piensan que no guarda ninguna relación en este aspecto.

lo que no he recogido es un gran consenso en lo qué SÍ significa, aunque de eso puedo seguir informando si sigues interesada...

también lo puedes cotejar tú, si miras en las preguntas del foro inglés

sonrisas siempre,

álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 58 mins (2004-08-06 08:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

hola de nuevo lidius,

pues mira, aunque sea muy general, creo que de todas las respuestas del foro inglés, me quedo con la que dice \"wrong\". éste wrong es una respuesta a ¿qué significa fuzzy? y parece que aunque sea un sentido demasiado corriente y moliente, tendrá que ser el que impere. \"wrong\" significa \"equivocado\" aplicado a la frase. hay un dicho en español que recoge éste mismo sentido pero le llevo tiempo dando vueltas y simplemente no me viene a la cabeza. como apunté en otro momento, sería lo mismo que \"bailar con la más fea\" - lo que podría crear otro juego de intenciones completamente diferente con curtis y lemmon travestidos..pero no se trata de eso ahora...

lo de las connotaciones sexuales del doble sentido tampoco parecía tenerlo claro todo el mundo. sin embargo, marilyn tenía tal carga erótica que a los hombres les parecía que hasta pidiendo una barra de pan estaba \'pidiendo guerra\' (¡por algo se dirá \"no sólo de pan vive el hombre\"!)

dependiendo de la prisa que lleves, se me ocurre otra solución a tu dilema...podrías poner una pregunta en el foro monolingüe español, diciendo que buscas algún dicho sinónimo a \"siempre me toca la peor parte\", pero que pudiese tener un doble sentido picante...

como te decía, tengo ideas que me rondan la cabeza que tienen que ver con velas, mechas, cuerdas...pero ya no sé si estoy confundiendo refranes en diferentes idiomas...poniendo la pregunta del sinónimo en el foro español al menos tendrás mil cabezas que le puedan dar vueltas y así, seguro que algo sale...¿qué te parece?

:O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2004-08-14 19:20:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡hola lidia! gracias a ti por tu consulta que me resultó fascinante. dirás que soy incansable, pero sólo un ultimísimo apunte, por si lo que hiciste fue un \"corta y pega\" de tu propio texto, y es que tienes una errata un el último \"lollipop\", que pone \"lollilop\":

\"...se pierde el sentido fálico que la palabra *****«lollilop»***** –en español, «pirulí»– le confería al original\"

muchísima suerte y sonrisas,

álvaro ;O)
Selected response from:

moken
Local time: 23:23
Grading comment
Gracias por la ayuda y perdona por no hacer la pregunta en el foro español monolingüe, pero no quería molestar a más gente y, la verdad, tampoco quería poner en mi texto una traducción que recogiera el doble sentido de la frase en inglés, puesto que eso sería tanto como descalificar al traductor de la película y no tengo por qué machacar en un libro a un colega de profesión, ¿no?
Al final, la cosa quedará más o menos así (lo que está entre paréntesis es una «explicitación» que, evidentemente, no estaba en el texto alemán que traduzco):

«En la versión original, el lamento resignado de Sugar «I always get the fuzzy end of the lollipop» despierta asociaciones que sólo podían escapar a los censores (en la versión española, la frase se tradujo por «Siempre me toca cargar con la peor parte» y así, aunque ese es su significado, se pierde el sentido fálico que la palabra «lollilop» –en español, «pirulí»– le confería al original).»

Aunque no utilice ninguna de vuestras propuestas, muchísimas gracias a todos y, sobre todo, a Álvaro por colgar la pregunta en el foro inglés monolingüe y aclararme el significado de la expresión.

Ah, y perdón por tardar tanto en decidirme a cerrar el tema.
Lidia

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1bailar con el más feoMaisar
4 +1siempre me toca recoger las migajas
Jo Mayr
5me dejan como la ranchera, vestida y alborotada.yolanda Speece
3 +1my two cents' worth....xxxkellyn
4el palo del chupachupselere
3 -1no es una piruleta, sino un micrófono
moken
1la peor parte aunque no exista/tenga/haya
Ivannia Garcia


Discussion entries: 4





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
me dejan como la ranchera, vestida y alborotada.


Explanation:
o sea lleva la peor parte.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2004-08-04 17:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

y no es ofensiva.

yolanda Speece
Local time: 17:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
la peor parte aunque no exista/tenga/haya


Explanation:
no soy experta, pero desde donde lo veo, un "lollipop" no tiene extremos que se puedan llamar fuzzy (velludo, peludo, enamarañado, rizado, etc.). Por eso me da la impresión de que lo que quiere decir es que siempre le toca la peor parte, aunque ésta no exista...como que es "inventada" para ella, con tal de que le toque lo peor. Espero que te sirva de algo. Suerte!

Ivannia Garcia
Local time: 16:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el palo del chupachups


Explanation:
esto es lo que se me ocurre, creo que expresa claramente que no se lleva la parte interesante del chupachups (piruleta); en cuanto a fuzzy, parece que puede ser desde borracho o colocado (slang)hasta curvado, rizado (pelo), distorsionado...

elere
Spain
Local time: 00:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
my two cents' worth....


Explanation:
LIDIUS SAID:
Ahora bien, si me aseguráis (en inglés, yo no estoy segura de casi nada) que la traducción de la versión española es correcta (aunque no contenga ningún doble sentido), siempre puedo comentar que, en la versión española, esa "gracia" se perdió, puesto que no recoge el doble sentido de "the fuzzy end of the lollipop", que traducido literalmente significa "xxx".

MY RESPONSE:
Yes, I can assure you that the Spanish translation is correct. "superficially correct," we could say, because the other side of that double meaning (sexual double meaning) was lost.

ALSO:
as far as what "the fuzzy end" could be when referring literally to a real lollipop, I am only guessing, but I would say that the "fuzz" could refer to mold. When mold grows on food it looks fuzzy.

If anyone wants to agree or disagree with me, you are MORE than welcome. I have never even seen the movie, so if I am missing some important fact, then I would greatly appreciate receiving any corrections from my fellow Prozacs.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 29 mins (2004-08-04 22:58:29 GMT)
--------------------------------------------------

I found this on the internet:

filled with sly and witty sexual innuendo (the \"sweet\" and \"fuzzy end of the lollipop\" represented oral sex)
http://www.filmsite.org/some.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs 26 mins (2004-08-06 00:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

Hello to Lidius and Alvaro!

Gracias, Alvaro, por la invitación de regresar a esta pregunta. Que buena idea plantear la pregunta en el foro monolingüe. Ya fui a ver cómo te contestaron ahí.

Muy interestante. La verdad es que iba a comentar más en mi primera respuesta, pero no quería meter la pata y parecer muy ignorante despues, porque me imaginaba que alguien seguramente llegaría con la respuesta definitiva. Pero la pregunta ya lleva días, y además, parece que los que contestaron en el foro monolingüe también andan a tientas, igual que yo.

Todavía sostengo, como dije antes, que \"siempre me toca cargar con la peor parte\" es una traducción válida, aunque quizas no perfecta de la frase original.

En la pregunta de Alvaro, Jerrie contestó \"Don\'t think it has to do with microphones or sexual connotations.\"

Tengo que admitir que al principio yo no le vi nada sexual tampoco. Todavia me cuesta interpretarlo asi. Pero como este \"texto aleman\" de Lidius analiza precisamente el supuesto doble sentido, pensé que en nada nos ayuda discutir si hay doble sentido o no, porque la traducción (que tiene que ser fiel al original) forzosamente va a hablar de que si lo hay.

Un comentario mas. En mi mente, la primera imagen que surge al pensar en un \"fuzzy lollipop\" sigue siendo la de un lollipop mohoso.

PERO, quizas la reacción de Jerrie sea más común que la mía. Jerrie dijo:
fuzzy end of the lollipop, makes me think about when a lollipop is dropped on the floor and the stickiness gathers all the fluff, dust, etc to it.

... y resulta que cuando le pregunté a un amigo mío que si había escuchado el dicho (the fuzzy end of the lollipop), me dijo que no pero también me dijo que lo único que se le ocurre es que cuando un lollipop se cae al piso o en el sofá, queda fuzzy.

That\'s all for now!
Very interesting topic, indeed.

xxxkellyn
United States
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: lidius also said: "el inglés no es mi fuerte"...try explaining in spanish!! (this is really an invitation to review the question) :O) :O) :O)
15 hrs
  -> thanks, Alvaro! I came back and added more comments. y están en español. you're so smart to post the question in the English forum! why didn't I think of that!! you're da bomb.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bailar con el más feo


Explanation:
"Siempre me toca bailar con el más feo." Puede que sirva, ya que el sentido de "bailar" se amplia sin imaginación excesiva. En inglés no es una expresión habitual; que yo sepa, la inventó el guionista. Lo de "fuzzy" refiere a la capa de tamo que adquiere un pirulí mal cuidado.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 57 mins (2004-08-06 10:26:06 GMT)
--------------------------------------------------

Si este pirulí dura más que los de Willy Wonka...
Yo también he mirado el debate en el foro inglés planteado por el ingenioso Álvaro - muy interesante lo que ponen. Hay una respuesta que resuelve una duda que tenía; a saber, ¿por qué dice \"fuzzy end\" en vez de \"fuzzy side\"? Porque claro, los dos cabos de un pirulí son la parte dulce y el palillo, y si de tamo pegado a aquélla se trata tendría más sentido que dijiera \"side\", aunque así faltara el doble sentido. Pues bien, este colega nuestra supone que refiere a los palillos de la posguerra, hechos de papel comprimido y por tanto muy propensos a desintegrarse. O sea, que al masticar el palillo queda éste \"fuzzy\". No sé como suena: \"A mi siempre me toca el cabo masticado del pirulí\", ni si sirve para expresar el doble sentido,y no me parece todavía una solución perfecta, ya que para mí no destaca \"fuzzy\" en la lista de adjetivos posibles para esa textura, pero por falta de algo mejor...

Maisar
Local time: 23:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: maisar - ¿podrías revisar esta pregunta para ver qué te parece? hasta pronto :O) :O) :O)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
siempre me toca recoger las migajas


Explanation:
*

Jo Mayr
Germany
Local time: 00:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lillian van den Broeck
8 hrs
  -> Gracias, Sra Luna
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
no es una piruleta, sino un micrófono


Explanation:
hola lidius,

bueno, no sé si afecta al juego de palabras, pero en mi opinión aquí lollipop aquí se dice en sentido figurado.

si pienso en el ámbito musical y en qué puede tener un "fuzzy end" (algo así como "extremo rizado"), para mi podría ser una referencia al "boliche" de gomaespuma del extremo de un micrófono. como marilyn hace estos papeles de muy naïf, puede soltar estas expresiones de doble sentido dejando en el aire si sabe lo que dice o no. sería también lógico para una chica un poquito simple llamar "piruleta" al micrófono, por llamarlo de algún modo.

creo que así, la frase juega con la idea del micrófono como símbolo fálico con su "parte gorda", la de la espumilla.

en fin...para mi que los tiros iban por ahí


suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 8 mins (2004-08-04 20:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

como refrendo de esta idea, aquí tienes unas cuantas referencias para ver que, de hecho, hasta hay un tipo de micro que se llama \"lollipop microphone\" y que en jerga del mundillo, lollipop se usa para decir micro:


Re: VRUG Re: [VoiceGroup] Nub mikes for mobile recorders - [ Traduzca esta página ]... Excuse my ignorance. I assume a Nub microphone is what we call a lollipop microphone. Both Telex and VXI make one as well as SRT. ...
www.voicerecognition.net/ speecharchive/1999a/msg00068.html - 6k - En caché - Páginas similares


Re: [VoiceGroup] Re: VRUG Re: [VoiceGroup] Nub mikes for mobile ... - [ Traduzca esta página ]... 3.5MM adapter to be used with virtually any recorder.\" >>>If my memory serves me well, the D1000 does not have a lollipop microphone, >but an ...
www.voicerecognition.net/ speecharchive/1999a/msg00061.html - 5k - En caché - Páginas similares
[ Más resultados de www.voicerecognition.net ]


Voice Recognition Specials. Discounted Software - [ Traduzca esta página ]... Purchase the Dragon NaturallySpeaking Medical Suite 5.0 and receive your choice of three popular recorders and a \'lollipop\' microphone for one low price! ...
www.voicerecognition.com/ordering/ - 46k - En caché - Páginas similares


NaturallyMobile Recorder - [ Traduzca esta página ]... BuddyQ™ “Lollipop” Microphone: This mic is especially designed for the NaturallyMobile® recorder and will not twist, so the front of the element will ...
www.image-management.com/SpeechRecognition/ naturallymobile_recorder.htm - 30k - En caché - Páginas similares


eBay - Vintage, Microphones, Pro Audio, and Musical Instruments ... - [ Traduzca esta página ]... 00. VINTAGE SHORT WAVE BROADCASTING LOLLIPOP MICROPHONE, VINTAGE SHORT WAVE BROADCASTING LOLLIPOP MICROPHONE, $9.99, -, Jul-23 18:43. ...
instruments.listings.ebay.com/Microphones_ Vintage_W0QQsacategoryZ64449QQsocmdZListingItemList - 101k - En caché - Páginas similares


GLOSSARY OF CB JARGON Page 2 - [ Traduzca esta página ]... Lollipop: Microphone. Usually used in discussing how close an operator is holding his microphone. \"Don\'t lick the lollipop\" translates ...
home.att.net/~wizardoz/cbmw/cbjargon2.html - 33k - En caché - Páginas similares




--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 38 mins (2004-08-05 10:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

lidius; encontré este extracto del diálogo original de la película. por favor, observa el contexto en el que se desarrolla la conversación: están hablando de música y de la pertenencia a un grupo musical - en un momento de la escena, joe incluso toca unas notas en el saxofón. si tienes la película, observa la escena para ver si lo que digo es una tontería o si por el contrario la respuesta está razonada.

http://www.whysanity.net/monos/some.html

Fuzzy End of the Lollipop
written by I.A.L. Diamond & Billy Wilder

Sugar: I\'ll say...I can\'t trust myself. I have this thing about saxophone players ...especially tenor sax. I don\'t what it is but they just curdle me, all they have to do is play eight bars of \"Come To Me, My Melancholy Baby\" and my spine turns to custard, I get goose pimply all over and I come to them. Every time.
(Joe plays the tenor sax. He looks even more uncomfortable)
Josephine/Joe (falsetto): You know, I play the tenor sax.
Sugar: (giggling) But you\'re a girl thank goodness. That\'s why I joined this band: Safety first. Anything to get away from those bums. You don\'t know what they\'re like! You fall for \'em. You really love \'em, you think \"This is going to be the biggest thing since the Graf Zeppelin.\" The next thing you know, they\'re borrowing money from you, they\'re spending it on other dames, and betting on horses. Then one morning, you wake up -- the guy\'s gone, the saxophone\'s gone. All that\'s left behind is a pair of old socks and a tube of toothpaste all squeezed out. So you pull yourself together, you go on to the next job, the next saxophone player...it\'s the same thing all over again! See what I mean not very bright...I can tell you one thing, it\'s not going to happen to me again. Ever. I\'m tired of getting the fuzzy end of the lollipop!





--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 52 mins (2004-08-05 10:21:15 GMT)
--------------------------------------------------

para darte una idea de otros usos de la palabra \'fuzzy\', uno muy frecuente sería para referirse al cabello cortado al estilo \"afro\"...

desde luego, la traducción es compleja y es posible que se tradujera por \"siempre me toca cargar con la peor parte\" por varios motivos:

1. censura
2. no encontraron otra expresión mejor
3. no entendieron el verdadero significado y lo pusieron a modo de comodín

en el primer caso, cabo que la censura, aún sin entender \"intuyera\" un juego de palabras picante

en el segundo, yo le sigo dando vueltas a una expresión adecuada y comprensible, capaz a la vez de ser lo suficientemente sutil como para superar la censura pero de manetener el juego para el espectador atento

en el tercero, puestos a comodines, yo habría dicho \"siempre me toca bailar con la más fea\"...al menos habría hecho juego con jack lemmon haciéndose pasar por mujer y en una situación que el propio guión describe como incómoda para él...el problema es que se pierde el doble sentido, aunque se sustituye por otro, no picante



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 32 mins (2004-08-05 19:01:27 GMT)
--------------------------------------------------

hola lidius: me alegro que no la hayas cerrado

la verdad, el disagree de elere me picó y he preguntado en el foro inglés-monolingue por el parecer de todos los colegas ingleses nativos yno sólo los que traducen al español, sobre el sentido de esta frase. desde luego, por lo visto hasta ahora, me quedo sólo en mi interpretación del uso de fuzzy y lollipop. ellos también piensan que no guarda ninguna relación en este aspecto.

lo que no he recogido es un gran consenso en lo qué SÍ significa, aunque de eso puedo seguir informando si sigues interesada...

también lo puedes cotejar tú, si miras en las preguntas del foro inglés

sonrisas siempre,

álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs 58 mins (2004-08-06 08:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

hola de nuevo lidius,

pues mira, aunque sea muy general, creo que de todas las respuestas del foro inglés, me quedo con la que dice \"wrong\". éste wrong es una respuesta a ¿qué significa fuzzy? y parece que aunque sea un sentido demasiado corriente y moliente, tendrá que ser el que impere. \"wrong\" significa \"equivocado\" aplicado a la frase. hay un dicho en español que recoge éste mismo sentido pero le llevo tiempo dando vueltas y simplemente no me viene a la cabeza. como apunté en otro momento, sería lo mismo que \"bailar con la más fea\" - lo que podría crear otro juego de intenciones completamente diferente con curtis y lemmon travestidos..pero no se trata de eso ahora...

lo de las connotaciones sexuales del doble sentido tampoco parecía tenerlo claro todo el mundo. sin embargo, marilyn tenía tal carga erótica que a los hombres les parecía que hasta pidiendo una barra de pan estaba \'pidiendo guerra\' (¡por algo se dirá \"no sólo de pan vive el hombre\"!)

dependiendo de la prisa que lleves, se me ocurre otra solución a tu dilema...podrías poner una pregunta en el foro monolingüe español, diciendo que buscas algún dicho sinónimo a \"siempre me toca la peor parte\", pero que pudiese tener un doble sentido picante...

como te decía, tengo ideas que me rondan la cabeza que tienen que ver con velas, mechas, cuerdas...pero ya no sé si estoy confundiendo refranes en diferentes idiomas...poniendo la pregunta del sinónimo en el foro español al menos tendrás mil cabezas que le puedan dar vueltas y así, seguro que algo sale...¿qué te parece?

:O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2004-08-14 19:20:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡hola lidia! gracias a ti por tu consulta que me resultó fascinante. dirás que soy incansable, pero sólo un ultimísimo apunte, por si lo que hiciste fue un \"corta y pega\" de tu propio texto, y es que tienes una errata un el último \"lollipop\", que pone \"lollilop\":

\"...se pierde el sentido fálico que la palabra *****«lollilop»***** –en español, «pirulí»– le confería al original\"

muchísima suerte y sonrisas,

álvaro ;O)

moken
Local time: 23:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 54
Grading comment
Gracias por la ayuda y perdona por no hacer la pregunta en el foro español monolingüe, pero no quería molestar a más gente y, la verdad, tampoco quería poner en mi texto una traducción que recogiera el doble sentido de la frase en inglés, puesto que eso sería tanto como descalificar al traductor de la película y no tengo por qué machacar en un libro a un colega de profesión, ¿no?
Al final, la cosa quedará más o menos así (lo que está entre paréntesis es una «explicitación» que, evidentemente, no estaba en el texto alemán que traduzco):

«En la versión original, el lamento resignado de Sugar «I always get the fuzzy end of the lollipop» despierta asociaciones que sólo podían escapar a los censores (en la versión española, la frase se tradujo por «Siempre me toca cargar con la peor parte» y así, aunque ese es su significado, se pierde el sentido fálico que la palabra «lollilop» –en español, «pirulí»– le confería al original).»

Aunque no utilice ninguna de vuestras propuestas, muchísimas gracias a todos y, sobre todo, a Álvaro por colgar la pregunta en el foro inglés monolingüe y aclararme el significado de la expresión.

Ah, y perdón por tardar tanto en decidirme a cerrar el tema.
Lidia

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  elere: lolipops might have been around before microphones, won't the microphone take after the sweet, as your last example seems to indicate?
12 hrs
  -> hola elere, as it happens, i also have to disagree with myself now! however, it is not because lollipops were invented before mikes - i didn't quite get that part of your disagree...but i'm eager to hear from you on the subject!! :O) :O) :O) :O) :O)

neutral  xxxkellyn: hey, I came back! thanks for being such an advocate on this one. It really piqued my curiosity, too
1 day4 hrs
  -> y gracias a ti - la verdad que la pregunta es un buen comecocos. le sugiero a lidius si tiene margen para ello, que busque en el foro español sinónimos de "siempre me toca la peor parte" que puedan tener un doble sentido sexual...a ver que pasa :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search