ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » Computers: Hardware

40GB, 80GB or 160GB

Spanish translation: 40, 80 ó 160 GB / 40GB, 80GB o160GB cuando el espacio lo permita


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:40GB, 80GB or 160GB
Spanish translation:40, 80 ó 160 GB / 40GB, 80GB o160GB cuando el espacio lo permita
Entered by: Clare Macnamara
Options:
- Contribute to this entry

17:51 Sep 27, 2005Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Hardware / Translation of Technical specs
English term or phrase: 40GB, 80GB or 160GB
Obviamente, no se trata de una duda de traducción propiamente dicha, sino de estilo o convenciones establecidas.
Siempre traduzco esas listas (o semejantes) como sigue:

40, 80 ó 160 GB

No me parece que sea necesario poner la unidad detrás de cada valor. Hasta en inglés me parece raro y redundante, pero siempre vienen así.
Lo que me gustaría saber es lo siguiente:
¿Estoy violando alguna regla sagrada de la traducción o del estilo técnico en español, o tengo todo mi derecho a omitir las unidades redundantes?
George Rabel
United States
Local time: 09:09
40, 80 ó 160 GB
Explanation:
está perfectamente bien en mi opinión George.
Selected response from:

Clare Macnamara
Spain
Local time: 15:09
Grading comment
Muchas gracias por validar mi opción. Concuerdo con el comentario de Tomás. Son tablas de especificaciones con letras muy reducidas y queda visualmente recargado con tanta cosa. Agradezco el comentario de Otilia al respecto, y me atendré a las reglas cuando el espacio lo permita.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1340, 80 ó 160 GB
Clare Macnamara
5 +8Tienes todo el derecho
Olga Alex
4 +5Ver nota.
Otilia Acosta


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +13
40gb, 80gb or 160gb
40, 80 ó 160 GB


Explanation:
está perfectamente bien en mi opinión George.

Clare Macnamara
Spain
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por validar mi opción. Concuerdo con el comentario de Tomás. Son tablas de especificaciones con letras muy reducidas y queda visualmente recargado con tanta cosa. Agradezco el comentario de Otilia al respecto, y me atendré a las reglas cuando el espacio lo permita.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Pastora Soldati
1 min
  -> ¡Gracias y saludos Marina!

agree  David Russi: Yo hago lo mismo.
1 min
  -> ¡Gracias, David!

agree  celiacp: yo tb
2 mins
  -> Y yo celia, gracias!

agree  Gerardo Comino
2 mins
  -> ¡Gracias, Gerardo!

agree  María Teresa Taylor Oliver: Sólo por cuestiones de ambigüedad o confusión, repetiría las unidades (GB), pero éste no parece ser el caso, está perfectamente claro. Saludos =)
8 mins
  -> ¡Gracias y saludos Maria Teresa! .)

agree  Gaby-: Hola Clare, estuve un tiempito ausente . Un abrazote!!!!!!
8 mins
  -> ¡Muhcas gracias, Gaby*! ¡Cuánto tiempo sin verte!//espero que de vacacaciones - otro abrazo para ti. xx

agree  Marina Lara Petersen
20 mins
  -> ¡Gracias, Marina!

agree  Marina56: Estoy de acuerdo
52 mins
  -> ¡Gracias, Marina!

agree  Tomás Cano Binder, CT: Sí, en mi opinión añadir "GB" tras cada número queda un poco recargado.
52 mins
  -> Estoy de acuerdo Tomás. ¿Gracias!// sorry: ¡gracias!

agree  Egmont
1 hr
  -> ¡Gracias y saludos avrvm!

agree  cba1
1 hr
  -> ¡Gracias, cba1!

agree  FRANCISCO MARTINEZ
2 hrs
  -> ¡Gracias, carreno!

agree  Violeta Arévalo: Se entiende perfectamente de esa manera.
3 hrs
  -> ¡Gracias, Violeta!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
Tienes todo el derecho


Explanation:
Saludos

Olga Alex
Spain
Local time: 15:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Russi: Yo hago lo mismo.
1 min

agree  Charlie George
2 mins

agree  JaneTranslates: Please do it your way, George! If you get the chance, do it your way in English, too.
5 mins

agree  Gaby-
8 mins

agree  Marina Lara Petersen
20 mins

agree  Tomás Cano Binder, CT: Sí, totalmente de acuerdo.
52 mins

agree  Egmont
1 hr

agree  María Teresa Taylor Oliver: :O)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
40gb, 80gb or 160gb
Ver nota.


Explanation:
Tu opción es estilísticamente correcta y se corresponde con el principio de economía de la lengua, pero en la gran mayoría de especificaciones técnicas de ese tipo de productos aparece el GB después del número. Si te parece redundante o innecesario, lo puedes omitir porque se entiende sin lugar a confusiones.

Otilia Acosta
Venezuela
Local time: 09:39
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GoodWords: Somos una minoria pequeñísima contra la multitud. Sí, como lo dice George, creo que sí está en riesgo de violar una regla del estilo técnico de la informática.
4 mins
  -> Mil gracias, GoodWords

agree  hecdan: muy buena observación de estilo!
6 mins
  -> Mil gracias, hecdan

agree  Tomás Cano Binder, CT: Sí, buena explicación Otilia. Finalmente he dado agree a todas las respuetas... ¡Qué falta de criterio por mi parte! :-)
31 mins
  -> Mil gracias, Tomás. Tienes razón todos los comentarios son acertados.

agree  Joaquim Siles-Borràs: Nota acertada, la tuya. Saludos.
34 mins
  -> Mil gracias, Joaquim

agree  María Teresa Taylor Oliver: Tienes toda la razón, eso fue lo que quise decir con mi comentario a Clare =) A propósito, me encantó tu artículo en el KnowledgeBase sobre la experiencia con KudoZ :D
1 hr
  -> Hola María Teresa ¡Qué bueno que te gustó! y mil gracias

neutral  Clare Macnamara: Hola Otilia, sólo quería decirte que me ha parecido muy interesante tu comentario y que he incluído tu opción en la entrada para los glosarios.
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: