Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware / Translation of Technical specs | | English term or phrase: 40GB, 80GB or 160GB | Obviamente, no se trata de una duda de traducción propiamente dicha, sino de estilo o convenciones establecidas.
Siempre traduzco esas listas (o semejantes) como sigue:
40, 80 ó 160 GB
No me parece que sea necesario poner la unidad detrás de cada valor. Hasta en inglés me parece raro y redundante, pero siempre vienen así.
Lo que me gustaría saber es lo siguiente:
¿Estoy violando alguna regla sagrada de la traducción o del estilo técnico en español, o tengo todo mi derecho a omitir las unidades redundantes? |
| George RabelKudoZ activityQuestions: 398 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 4 closed without grading) Answers: 3796
| | Local time: 22:46
|
| | Selected response from: Clare Macnamara Local time: 04:46
| Grading comment Muchas gracias por validar mi opción. Concuerdo con el comentario de Tomás. Son tablas de especificaciones con letras muy reducidas y queda visualmente recargado con tanta cosa. Agradezco el comentario de Otilia al respecto, y me atendré a las reglas cuando el espacio lo permita. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 mins confidence: peer agreement (net): +13 | 40gb, 80gb or 160gb 40, 80 ó 160 GB
Explanation: está perfectamente bien en mi opinión George.
| Clare Macnamara Local time: 04:46 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Muchas gracias por validar mi opción. Concuerdo con el comentario de Tomás. Son tablas de especificaciones con letras muy reducidas y queda visualmente recargado con tanta cosa. Agradezco el comentario de Otilia al respecto, y me atendré a las reglas cuando el espacio lo permita. |
|
|
| |