Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware / DVD, Blu-ray | | English term or phrase: pit | As DVD players use a red laser to read the information from a disc, they are not capable of reading the very fine pits of Blu-ray discs, which requieres a blue laser
En este contexto, ¿se emplea "surcos", como en los discos de vinilo?
MIL GRACIAS |
| PalomaKudoZ activityQuestions: 226 (none open) Answers: 0 Spain
|
| | pista | Explanation: Aunque en el texto se usa el término "pit" (surco), no es técnicamente correcto, y debiera emplearse de la misma forma ("entre comillas"). De hecho, es común que se use el término "pit", pero solo porque se utilizaba para referirse, acertadamente, a los surcos de los antiguos discos de vinilo (precursores de los actuales CDs y DVDs) que, efectivamente, consistían en surcos impresos en el material. A diferencia de los discos de vinilo, los DVDs utilizan pistas de "bumps" (minúsculos saltos) donde se codifica la información en forma digital, que es lo que el rayo laser va leyendo a medida que el disco gira.
Ver por ejemplo,
http://electronics.howstuffworks.com/blu-ray.htm
Suerte,
Jorge |
| Selected response from: Jorge Merino Paraguay Local time: 00:01
| Grading comment Gracias por los comentarios. Por seguir un poco el estilo, empleé "surco", entre paréntesis, porque de hecho el texto completo era una pequeña historia de los medios de almacenamiento. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  
9 mins confidence: peer agreement (net): +1
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 pista
Explanation: Aunque en el texto se usa el término "pit" (surco), no es técnicamente correcto, y debiera emplearse de la misma forma ("entre comillas"). De hecho, es común que se use el término "pit", pero solo porque se utilizaba para referirse, acertadamente, a los surcos de los antiguos discos de vinilo (precursores de los actuales CDs y DVDs) que, efectivamente, consistían en surcos impresos en el material. A diferencia de los discos de vinilo, los DVDs utilizan pistas de "bumps" (minúsculos saltos) donde se codifica la información en forma digital, que es lo que el rayo laser va leyendo a medida que el disco gira.
Ver por ejemplo,
http://electronics.howstuffworks.com/blu-ray.htm
Suerte,
Jorge
| Jorge Merino Paraguay Local time: 00:01 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 48
|
| | Grading comment | Gracias por los comentarios. Por seguir un poco el estilo, empleé "surco", entre paréntesis, porque de hecho el texto completo era una pequeña historia de los medios de almacenamiento. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |