Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Hardware / r | | English term or phrase: routing power | En un texto sobre "cloud computing" dice...
Business intelligence tools increasingly are dealing with real-time data, whether it’s charging auto insurance premiums based on where people drive, routing power through the intelligent grid, or changing marketing messages on the fly based on social networking responses.
Alguna idea para ese "routing power"??
Gracias |
|  Ángel GuillénKudoZ activityQuestions: 138 ( 2 open) ( 2 without valid answers) ( 6 closed without grading) Answers: 32 Spain
| | Local time: 23:00
|
| | Selected response from:
Toni Romero Spain Local time: 23:00
| Grading comment gracias 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  
17 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
26 mins confidence:   encaminar/encaminamiento de electricidad
Explanation: Hola Ángel,
Lo primero, no soy de ningún modo experto en la materia y "encaminamiento" es un término que desconocía - pensé en "direccionar/direccionamiento", pero una comprobación rápida me llevó aquí: http://es.wikipedia.org/wiki/Encaminamiento (ver tb pág en inglés).
En cuanto a power, creo que no se refiere a 'potencia', mi primera impresión, sino a energía eléctrica, que expresaría simplemente como electricidad, por economizar términos.
He puesto tanto encaminar o encaminamiento, pues depende de la forma que hayas elegido para el resto de la oración.
Suerte,
Álvaro :O)
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2011-06-23 19:08:15 GMT) --------------------------------------------------
Entiendo Ángel. Aunque los ejemplos de la entrada en español se ciñen al ámbito informático, la entrada en inglés de Wikipedia explica que se aplica a muchos ámbitos.
Como ya te dije, entiendo que power aquí se refiere a electricidad así que, de todos modos, ¿por qué no 'distribución de electricidad', a secas? Desde mi ignorancia, en este contexto en concreto no veo que afecte demasiado y sin duda suena más natural. :O) :O)
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2011-06-24 10:36:04 GMT) --------------------------------------------------
Hola Ángel,
Por si te sirve de algo, esta mañana he hablado con un amigo que estuvo trabajando hace unos años como informático en Unión Fenosa. Le pregunté sobre el tema y me dijo que en el caso de la electricidad piensa que lo más adecuado sería referirse simplemente a distribución.
Cierto es que hace algún tiempo ya que no trabaja en el sector, pero no me cabe duda de que algo más que yo sabrá del tema.
Curiosamente, siendo informático, me dijo (para España, claro) que lo de encaminamiento de ninguna de las maneras y que tampoco era muy amigo del término enrutamiento, aunque reconoce que su uso está bastante más extendido.
Espero haberte sido de alguna ayuda.
Un saludo,
Álvaro :O) :O)
| moken Local time: 22:00 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 7
|
| | Notes to answerer
Asker: routing=enrutamiento, pero "routing power??
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |