Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:48 Aug 12, 2004
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to Spanish translations [PRO] Computers: Hardware
Because, eventhough I do appreciate the time and effort of all those who responded, it is not an acceptable answer for me. It may be acceptable for you to leave terms like those in English in a Spanish translation, but not for me. Sorry! We just disagree on that one!
After doing some more research on the functions of the infamous "trackball", etc., and consulting with the client, we ended up using "esfera de desplazamiento", which, by the way, may not be acceptable to you, but I would much rather use a non-acceptable Spanish term than an English one.
Again, thanks to all who took the time to respond.