KudoZ home » English to Spanish » Computers: Hardware

Tricky phrase

Spanish translation: cambiar el 2º movimiento por "desplazamiento"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:24 Dec 2, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Marketing - Computers: Hardware / Style
English term or phrase: Tricky phrase
"Similar to an airbag’s sensor, an integrated motion sensor monitors notebook movement to detect a drop that could damage the hard drive."

En realidad se trata de una doble pregunta que no es tan simple como parece a primera vista, y tiene más que ver con estilo que con traducción.

Primero tenemos lo del "integrated motion sensor". ¿Cómo quedaría mejor y más claro?
"Sensor integrado de movimiento"
"Sensor de movimiento integrado"

En realidad no me gustan ninguna de las dos opciones. La primera rompe el binomio de "sensor de movimiento" intercalando el adjetivo "integrado". La segunda es ambigua, ya que es el sensor, y no el movimiento, el que es integrado.
El segundo dilema radica en el uso de "motion" y "movement" en la misma frase. En el inglés original no resulta demasiado cacófono ni redundante, pero cuando traducimos ambas palabras como "movimiento", entonces la cosa quedaría como:

"El sensor integrado de movimiento, de manera similar a las bolsas de aire en los autos, monitorea el movimiento de la portátil y detecta caidas que podrían dañar la unidad de disco duro."

Si eliminásemos el primer "movimiento", la frase quedaría mejor, en mi opinión, evitando la cacofonía de los dos "movimientos" y sin dejar dudas respecto al tipo de sensor.

"De manera similar a las bolsas de aire en los autos, el sensor integrado monitorea el movimiento de la portátil y detecta caidas que podrían dañar la unidad de disco duro."

Aguardo vuestras sugerencias y opiniones.
(Target is LA Spanish, so no "coches")
George Rabel
Local time: 14:03
Spanish translation:cambiar el 2º movimiento por "desplazamiento"
Explanation:
Al sensor yo le llamaría "sensor integrado de movimiento". La palabra "integrado" se usa mucho para elementos que vienen de serie con todo tipo de aparatos. Aunque se sobreentienda que no es un sensor de luz ni sonido ni humedad, etc. no soy partidaria de eliminar la palabra "movimiento" de aquí porque hay muchos tipos de sensores y no está mal llamar a cada cosa por su nombre ;)

Si la segunda vez que aparece "movimiento" la sustituímos por "desplazamiento", se puede dejar así:
"Un sensor integrado de movimiento detecta desplazamientos en el portátil".

Saludos.
Selected response from:

Carmen Álvarez
Spain
Local time: 20:03
Grading comment
Muchísimas gracias a todos.
Ya que ustedes se tomaron el trabajo de elaborar y sustanciar sus respuestas, pues lo menos que debo hacer yo es agradecerles a todos y explicar mi selección.
Pienso que la sugerencia que aporta Carmen es excelente. Aunque elimina lo de monitorear (o vigilar, supervisar, controlar, etc.), opino que basta con "detectar", al igual que en la sugerencia de Pablo.
De paso, aunque acepto "vigilar" y "supervisar" como alternativas para "monitorear", nunca usaría "controlar", ya que hay una gran diferencia entre controlar algo y sencillamente vigilarlo. En todo caso, yo prefiero seguir utilizando "monitorear".
Estoy totalmente de acuerdo con Ernesto respecto a utilizar "caídas" en plural, y no sólo por razones del mensaje literal, sino de estilo. En inglés se usa mucho esa forma en singular; "detect a drop", y yo casi siempre lo cambio al plural en la traducción (detectar caídas).
Por último, no me acaba de gustar lo de dejar "airbags" en inglés, por muy extendido que esté su uso. En este campo de la informática nos vemos forzados a dejar gran parte de las cosas en inglés, porque no existen (o desconocemos) las traducciones. Por tal razón, yo prefiero traducir lo más que pueda traducir y que quede claro, sin que sea demasiado traido por los pelos. En el caso de "bolsas de aire", y refiriéndose a automóviles, no creo que nadie tenga que romperse la cabeza para saber de qué se trata.
Gracias a todos de nuevo y feliz domingo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2de forma similar a como se hace en un airbag, ...
Pablo Grosschmid
5buen razonamiento
Arturo Delgado
4 +1cambiar el 2º movimiento por "desplazamiento"
Carmen Álvarez
5Al igual que en un sensor de airbag....
Ana Boadla
5sensor interno y movimiento
Ernesto de Lara
3tienes razón
Shawn Keeney


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
tricky phrase
de forma similar a como se hace en un airbag, ...


Explanation:
sugerencia

... un sensor vigila los movimientos del portátil para detectar una caída que pudiera dañar al disco duro

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxElena Sgarbo: Sí... "vigila" o "monitorea". Y creo que en LA "airbag" se entiende bien --- y te ahorras el "coche", George ;-)))
12 mins
  -> muchas gracias, Elena, salu2!

agree  surfzone
33 mins
  -> muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tricky phrase
tienes razón


Explanation:
Sí, suena mejor quitar el extra <movimiento>.

Shawn Keeney
Local time: 14:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tricky phrase
Al igual que en un sensor de airbag....


Explanation:
1.No pondría 'monitorea', pondría 'controla', 'vigila' o cualquier otro sinónimo.
2.El extra 'movimiento' lo suprimiría. Agree with you ;)
3.Dejaría 'airbag'. Considero que es una palabra internacional como 'software', PC, etc...
4.Échale un ojito a mi introducción, quizás te guste.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-12-02 23:02:06 GMT)
--------------------------------------------------

Airbag: Algunas marcas lo llaman también SRS, que traducido del inglés quiere decir sistema de seguridad complementario al cinturón. ...
www.km77.com/glosario/a/airbag.asp - 12k - En caché - Páginas similares


... Consejos para una conducción más segura. [Volver a la lista de temas]. El airbag: ineficaz y peligroso sin el cinturón de seguridad (yII). ...
gsv.unizar.es/cond_seg/airbag02.htm - 12k -



La efectividad del airbag a examen en toda Europa. Reduce ... 2015. Pero ¿qué incidencia real tiene el airbag en caso de accidente? ...
www.ondaregionalmurcia.es/ programas/revista_motor/motor107.htm -


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2004-12-02 23:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

Airbag: Algunas marcas lo llaman también SRS, que traducido del inglés quiere decir sistema de seguridad complementario al cinturón. ...
www.km77.com/glosario/a/airbag.asp - 12k - En caché - Páginas similares


... Consejos para una conducción más segura. [Volver a la lista de temas]. El airbag: ineficaz y peligroso sin el cinturón de seguridad (yII). ...
gsv.unizar.es/cond_seg/airbag02.htm - 12k -



La efectividad del airbag a examen en toda Europa. Reduce ... 2015. Pero ¿qué incidencia real tiene el airbag en caso de accidente? ...
www.ondaregionalmurcia.es/ programas/revista_motor/motor107.htm -


--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-12-02 23:03:18 GMT)
--------------------------------------------------

-------------------------------
PERDÓN...HE MANDADO LOS LINKS 2 VECES, SORRY!!

Ana Boadla
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
tricky phrase
sensor interno y movimiento


Explanation:
Yo sé que en esp. les gusta mucho lo de monitorear pero supervisar opera adecuadamente. Definitivamente la frase requiere de mucha manipulación para evitar la cacofonía y mejorar su comprensión.
Lo traduciría así:
Un sensor interno, parecido a los que se encuentran en las bolsas de aire de los vehículos, supervisa los movimientos para detectar las caídas ....
Seguramente el estilo es otro pero se entiende. Sensor de movimiento integrado quedaría como sensor interno (interno es menos evocativo que integrado) y por supuesto no es necesario decir que se trata de un sensor de movimiento pues la frase lo está explicitando.
Estoy suponiendo que habla de las bolsas de aire de seguridad en los vehículos modernos y no de otro tipo de bolsas de aire (en las nubes, en los ojos o a la salida del supermercado) por lo que incluir que se trata de vehículos puede precisar el punto. Cambiaría caída en singular por el plural para dar entender al subconsciente que puede haber mas de una sola caida y que de algo sirve el sensor.

Ernesto de Lara
Local time: 12:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tricky phrase
cambiar el 2º movimiento por "desplazamiento"


Explanation:
Al sensor yo le llamaría "sensor integrado de movimiento". La palabra "integrado" se usa mucho para elementos que vienen de serie con todo tipo de aparatos. Aunque se sobreentienda que no es un sensor de luz ni sonido ni humedad, etc. no soy partidaria de eliminar la palabra "movimiento" de aquí porque hay muchos tipos de sensores y no está mal llamar a cada cosa por su nombre ;)

Si la segunda vez que aparece "movimiento" la sustituímos por "desplazamiento", se puede dejar así:
"Un sensor integrado de movimiento detecta desplazamientos en el portátil".

Saludos.

Carmen Álvarez
Spain
Local time: 20:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias a todos.
Ya que ustedes se tomaron el trabajo de elaborar y sustanciar sus respuestas, pues lo menos que debo hacer yo es agradecerles a todos y explicar mi selección.
Pienso que la sugerencia que aporta Carmen es excelente. Aunque elimina lo de monitorear (o vigilar, supervisar, controlar, etc.), opino que basta con "detectar", al igual que en la sugerencia de Pablo.
De paso, aunque acepto "vigilar" y "supervisar" como alternativas para "monitorear", nunca usaría "controlar", ya que hay una gran diferencia entre controlar algo y sencillamente vigilarlo. En todo caso, yo prefiero seguir utilizando "monitorear".
Estoy totalmente de acuerdo con Ernesto respecto a utilizar "caídas" en plural, y no sólo por razones del mensaje literal, sino de estilo. En inglés se usa mucho esa forma en singular; "detect a drop", y yo casi siempre lo cambio al plural en la traducción (detectar caídas).
Por último, no me acaba de gustar lo de dejar "airbags" en inglés, por muy extendido que esté su uso. En este campo de la informática nos vemos forzados a dejar gran parte de las cosas en inglés, porque no existen (o desconocemos) las traducciones. Por tal razón, yo prefiero traducir lo más que pueda traducir y que quede claro, sin que sea demasiado traido por los pelos. En el caso de "bolsas de aire", y refiriéndose a automóviles, no creo que nadie tenga que romperse la cabeza para saber de qué se trata.
Gracias a todos de nuevo y feliz domingo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Brassara
8 mins
  -> Gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
tricky phrase
buen razonamiento


Explanation:
De acuerdo con tu razonamiento: sensor integrado que controla el movimiento (la frase misma explica de que tipo de sensor se trata y cual es su funcion). De acuerdo tambien con los companeros que te recomiendan vigilar o controlar en vez de monitorear.

Arturo Delgado
United States
Local time: 14:03
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search