KudoZ home » English to Spanish » Computers: Software

capabilities

Spanish translation: permite (en contexto)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:supports capabilities
Spanish translation:permite (en contexto)
Entered by: Teresa Duran-Sanchez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:14 Mar 20, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Computers: Software / Software
English term or phrase: capabilities
The Windows version of the software supports Object Linking and Embedding capabilities (i.e. it is an OLE-compatible application).
¿Capacidades? ¿O hay que evitar la traducción literal?
Muchas gracias
_Alena
Ukraine
Local time: 07:40
La versión de Windows de este software permite la incrustación...
Explanation:
"supports capabilities" se puede expresar con un sólo verbo: "permitir"

POR FAVOR no uses "apoyar" como traducción de "support" en este contexto: suena a anglicismo. "Admite", "permite".., queda mejor.

Quedaría así: "...permite la incrustación y vinculación de objetos (OLE)"

Mira "object linking and embedding" en la referencia que te doy.

Suerte

Experiencia en traducción de manuales de software (aburridísimo)
Selected response from:

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 06:40
Grading comment
Muchas gracias a todos y especialmente a Cidcampeador (por lástima no sé tu nombre), tu respuesta, como siempre, es muy buena. Gracias también a Maximino, en serio, no sería mal tener la posibilidad A VECES dar puntos a dos personas... Y gracias también a Andycw, a pesar de ser tan sarcástico me pusiste de buen humor, el trabajo de traductor de programas de verdad es bastante aburrido:) (creo que dirías: para Las Ventanillas, seguramenete así llamas a XXX), pero cada quien su trabajo, ¿qué le vamos a hacer?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2La versión de Windows de este software permite la incrustación...
Teresa Duran-Sanchez
5 +2capacidad
Maximino Alvarez
4 +2FUNCION
MIGUEL JIMENEZ
5...posibilita "Enlace y Empotrado"...
Baruch Avidar
5capacidad y soporte
Andy Watkinson
5posibilidades
Henry Hinds
4 +1capacidades
Bertha S. Deffenbaugh
4Propiedades
patrick32


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
capacidades


Explanation:
BSD

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 15:15:52 (GMT)
--------------------------------------------------

No conozco mejor forma de traducirlo. :)

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiona N�voa
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Propiedades


Explanation:
Me parece que se ajusta más a tu texto


patrick32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
FUNCION


Explanation:
MIGUEL
THIS IS IT

MIGUEL JIMENEZ
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxschwensen: Sí, eso es.
4 mins

agree  Teresa Duran-Sanchez: Sí, pero con acento "funciÓn". Y, sin ánimo de ofender, gritas mucho (escribir con mayúsculas tiene ese efecto...)Chao ;-)
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
capacidad


Explanation:
Yo no diría que tu traducción es literal. Diría que es correcta. Si quieres separarte un poco del original, puedes utilizar el singular:

capacidad de vinculación e incrustación de objetos

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-20 15:36:03 (GMT)
--------------------------------------------------

La oración debería traducirse en la línea de \"La versión para Windows del software admite...\"

Maximino Alvarez
Spain
Local time: 06:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Lopez
2 mins
  -> Gracias, Sebastian.

agree  Elena Vazquez Fernandez
4 mins
  -> Gracias, Jose.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
posibilidades


Explanation:
Me sumo a la lista con esta posibilidad. Vale.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
La versión de Windows de este software permite la incrustación...


Explanation:
"supports capabilities" se puede expresar con un sólo verbo: "permitir"

POR FAVOR no uses "apoyar" como traducción de "support" en este contexto: suena a anglicismo. "Admite", "permite".., queda mejor.

Quedaría así: "...permite la incrustación y vinculación de objetos (OLE)"

Mira "object linking and embedding" en la referencia que te doy.

Suerte

Experiencia en traducción de manuales de software (aburridísimo)


    Reference: http://www.activadic.com/Dicc/EnDic.htm
Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 06:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Muchas gracias a todos y especialmente a Cidcampeador (por lástima no sé tu nombre), tu respuesta, como siempre, es muy buena. Gracias también a Maximino, en serio, no sería mal tener la posibilidad A VECES dar puntos a dos personas... Y gracias también a Andycw, a pesar de ser tan sarcástico me pusiste de buen humor, el trabajo de traductor de programas de verdad es bastante aburrido:) (creo que dirías: para Las Ventanillas, seguramenete así llamas a XXX), pero cada quien su trabajo, ¿qué le vamos a hacer?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victòria Peñafiel Mengual: sencillo y claro
3 mins
  -> Gracias

agree  Hans Gärtner
1 hr
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
capacidad y soporte


Explanation:
Por muy feos que sean ambos términos (e indudablemente lo son), son moneda corriente en este campo.

La versión xxx de tal software soporta las capacidades de Ventas&Distribución, Tesorería etc....(o vinculación de objetos de negocio....).

Andy Watkinson
Spain
Local time: 06:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...posibilita "Enlace y Empotrado"...


Explanation:
I would translate the sentence:

"La versio'n Windows del software apoya las aptitudes Enlace y Empotrado de Objetos (por lo tanto es una aplicaci'on compatible OLE)"

Explicacio'n:
El espan~ol al contrario del ingle's no asigna accio'n directa a objetos inertes sino que utiliza te'rminos que apoyan, posiblitan, permiten,etc. su accio'n o influencia .

Nota:
OLE = Object Linking and Embedding
i.e.= id est = por lo tanto


Suerte!

Baruch Avidar
Israel
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search