KudoZ home » English to Spanish » Computers: Software

"Run at"

Spanish translation: Ejecutar a

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Run at"
Spanish translation:Ejecutar a
Entered by: xxxPiniwiny
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:49 Mar 28, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / comando
English term or phrase: "Run at"
Necesito traducir el comando "Run at". Contexto: Select the the Backup Time in the `Run at` text box.
¿Será el cuadro "ejecutar" o "ir a"?
xxxPiniwiny
Local time: 08:08
Ejecutar a
Explanation:
Yo lo traduciría así porque parece solicitar la introducción de la hora a la que debe ejecutarse la copia de seguridad /back up.
Selected response from:

jjjjj
Local time: 08:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Ejecutar ajjjjj
4 +1"run at" (ejecutar a) (los comandos no se traducen)
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
1"Ejecutar a las", "Run at", "Hora", dependesoftlocal


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
"run at"
Ejecutar a


Explanation:
Yo lo traduciría así porque parece solicitar la introducción de la hora a la que debe ejecutarse la copia de seguridad /back up.

jjjjj
Local time: 08:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Ruestes: Me gusta. Cuidado, quizás el cliente no traducirá el software, en ese caso deberías dejar Run at
41 mins
  -> ¡Gracias! Totalmente de acuerdo con la no traducción en ocasiones de botones/comandos.

agree  megane_wang: Estoy de acuerdo con jdc y Carlos Ruestes
5 hrs
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"run at"
"run at" (ejecutar a) (los comandos no se traducen)


Explanation:
Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 08:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 428

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Martinez
3 days9 hrs
  -> Gracias carlos
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
"run at"
"Ejecutar a las", "Run at", "Hora", depende


Explanation:
Imagino algo así:
En la interfaz gráfica debe haber un control para seleccionar una hora o fecha donde se ejecutará algo (probablemente una rutina de backup); y supongo a la izquierda de ese control debe haber una etiqueta con el texto "run at", "Ejecutar a las", "Hora" o algo parecido. Entonces, el texto debe decir lo mismo que la etiqueta. Pero siempre la etiqueta tiene prioridad ya que en un manual se puede elegir qué poner más libremente, pero en un control "Label" suele haber importantes limitaciones, como la longitud del texto que es capaz de mostrar.

softlocal
Local time: 03:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 15, 2007 - Changes made by xxxPiniwiny:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search