KudoZ home » English to Spanish » Computers: Software

click

Spanish translation: pulsar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:click
Spanish translation:pulsar
Entered by: Rossana Triaca
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:41 Aug 8, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: click
...click en "Go: to get the search page to search for...


seleccione? haga click? cliquee?
¿Cuál es la opción menos conflictiva?
Ana
pulsar
Explanation:
Es, a mi entender, una mejor opción que la de castellanizar términos innecesariamente como hace Microsoft. En tu caso sería "pulse en Ir para..." o "pulse sobre...".

Suerte,
Rossana
Selected response from:

Rossana Triaca
Uruguay
Local time: 08:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7Haga clic
Carmen Cuervo-Arango
5 +1oprimasirkis
5 +1Haga clic
Pilar Megías
5pulsar
Rossana Triaca
4clicelenali


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Haga clic


Explanation:
Se escribe sin "k", de acuerdo con los glosarios estandarizados de Microsoft

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 15:47:01 (GMT)
--------------------------------------------------

International Glossaries for Windows CE

http:// msdn.microsoft.com / msdn-files / 027 / 001 / 923 / Search.asp

Summary: The purpose of the glossaries is to provide international terminology for the individual use of specific terms in software development and localization. These glossaries may contain Microsoft® terminology for both applications and systems. In an effort to promote the use of common

Category = Developer Resources: MSDN - msdn-files


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-08 16:10:00 (GMT)
--------------------------------------------------

En el primer vínculo que te he dado de Microsoft, los glosarios son muy básicos y no incluyen \"click\". Si descargas el archivo español del siguiente enlace, tendrás la mayoría de las versiones de los programas de MS en inglés y español. Tiene muchos MB, así que, puede tardarte un poco la descarga, pero merece la pena, porque son de consulta obligada para muchos clientes de software.

ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/NewUp/glossary/


    Reference: http://microsoft.com
Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
0 min

agree  Sebastian Lopez: Asi es
1 min

agree  Ingrid Petit
4 mins

agree  Rick Henry
5 mins

agree  Mercedes Pacheco
28 mins

agree  LoreAC
16 hrs

agree  Sandra Bonilla: Sí, pero Rossana tiene razón. Clic, para lo coloquial, vale, pero si es algo un poco más formal, yo usaría "pulsar", o "seleccionar" o cualquier otro que no fuera onomatopéyico. ¡suerte!
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Haga clic


Explanation:
En Microsoft siempre se \"hace clic\"

En IBM siempre se \"pulsa en\"

Y si mal no recuerdo, Apple también \"hace clic\" (ahora mismo no estoy segura...)

La opción más habitual y segura es \"hacer clic\".

Pilar Megías
Barcelona

Pilar Megías
Local time: 13:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Lopez: Asi es
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
oprima


Explanation:
haga click o cliquee es muy coloquial

sirkis

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mmelinda
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
pulsar


Explanation:
Es, a mi entender, una mejor opción que la de castellanizar términos innecesariamente como hace Microsoft. En tu caso sería "pulse en Ir para..." o "pulse sobre...".

Suerte,
Rossana

Rossana Triaca
Uruguay
Local time: 08:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clic


Explanation:
dele un clic o doble clic,
de un clic derecho para eliminar...

coloquial en la escuela en México

elenali
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search