KudoZ home » English to Spanish » Computers: Software

Please re-enter the access code

Spanish translation: Vuelva a escribir...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Please reenter...
Spanish translation:Vuelva a escribir...
Entered by: Sol
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:34 Mar 26, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / software
English term or phrase: Please re-enter the access code
no context
Necesito saber cómo aparece en software para España.
Gracias a todos desde ya
Sol
United States
Local time: 11:54
Por favor, vuelva a introducir el código de acceso
Explanation:
Así lo expresaría yo

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 21:38:43 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.baldor.com/pdf/manuals/725sp.PDF

El tiempo en segundos en que el acceso de seguridad permanece habilitado luego de
salir del modo de programación. Si usted sale del modo de programación y regresa al
mismo dentro de este límite de tiempo, no será necesario que vuelva a introducir el
Código de Acceso de seguridad.


Si el parámetro se visualiza con
una “L:“, su valor está bloqueado y será necesario introducir el código de acceso
de seguridad antes de poder cambiarlo.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 22:36:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Como dicen Elinor y Marijke, Microsoft omite en español la traducción de \"please\", por lo que tienen razón al proponer que se quite \"por favor\".

Si se trata de una traducción de un programa, no dudaría en eliminar la forma de cortesía. Si lo que estás traduciendo es la página web, tal vez un poco de amabilidad con los clientes no esté de más... pero eso es decisión tuya, claro.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 07:28:43 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola, Sol. He mirado varias bases de datos de Microsoft y, efectivamente, también pone \"volver a escribir\", aunque aparece igualmente \"volver a introducir\". Aparte de lo que refleje Microsoft (con lo que no siempre estoy de acuerdo), creo que ambas opciones son buenas y correctas en español)

Te pongo dos ejemplos copiados de las descargas oficiales de MS:

Reenter the password to confirm that it is correct:,,Vuelva a introducir la contraseña para confirmar que es correcta:,,TXT

Please re-enter your password below. If you changed it recently then enter your previous password as well. - Vuelva a escribir la contraseña debajo. Si la ha cambiado recientemente, también tendrá que escribir la contraseña anterior.
Selected response from:

Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 17:54
Grading comment
Gracias a todos por su ayuda. Gracias, Ablines, por mencionar a Microsoft. Fui a bajarme los últimos glosarios de Microsoft y veo que en el de XP para España no dicen ni "ingresar", ni "entrar", ni "introducir". Dicen simplemente ¡ESCRIBIR! Lo cual me parece muy acertado. Así que esto lo voy a ESCRIBIR en el glosario como "Vuelva a escribir...".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +11Por favor, vuelva a introducir el código de acceso
Carmen Cuervo-Arango
5Por favor, vuelva a ingresar el código de accesoMarva
5por favor, reingresar el codigo de accesoanaleonor


Discussion entries: 1





  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
Por favor, vuelva a introducir el código de acceso


Explanation:
Así lo expresaría yo

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 21:38:43 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.baldor.com/pdf/manuals/725sp.PDF

El tiempo en segundos en que el acceso de seguridad permanece habilitado luego de
salir del modo de programación. Si usted sale del modo de programación y regresa al
mismo dentro de este límite de tiempo, no será necesario que vuelva a introducir el
Código de Acceso de seguridad.


Si el parámetro se visualiza con
una “L:“, su valor está bloqueado y será necesario introducir el código de acceso
de seguridad antes de poder cambiarlo.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 22:36:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Como dicen Elinor y Marijke, Microsoft omite en español la traducción de \"please\", por lo que tienen razón al proponer que se quite \"por favor\".

Si se trata de una traducción de un programa, no dudaría en eliminar la forma de cortesía. Si lo que estás traduciendo es la página web, tal vez un poco de amabilidad con los clientes no esté de más... pero eso es decisión tuya, claro.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-27 07:28:43 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola, Sol. He mirado varias bases de datos de Microsoft y, efectivamente, también pone \"volver a escribir\", aunque aparece igualmente \"volver a introducir\". Aparte de lo que refleje Microsoft (con lo que no siempre estoy de acuerdo), creo que ambas opciones son buenas y correctas en español)

Te pongo dos ejemplos copiados de las descargas oficiales de MS:

Reenter the password to confirm that it is correct:,,Vuelva a introducir la contraseña para confirmar que es correcta:,,TXT

Please re-enter your password below. If you changed it recently then enter your previous password as well. - Vuelva a escribir la contraseña debajo. Si la ha cambiado recientemente, también tendrá que escribir la contraseña anterior.


Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 17:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias a todos por su ayuda. Gracias, Ablines, por mencionar a Microsoft. Fui a bajarme los últimos glosarios de Microsoft y veo que en el de XP para España no dicen ni "ingresar", ni "entrar", ni "introducir". Dicen simplemente ¡ESCRIBIR! Lo cual me parece muy acertado. Así que esto lo voy a ESCRIBIR en el glosario como "Vuelva a escribir...".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laurent Slowack: ¡Perfecto!
6 mins
  -> Gracias, Laurent

agree  Marianela Melleda
6 mins
  -> Gracias, Marianela

agree  Fiona N�voa
7 mins
  -> Gracias

agree  Egmont
13 mins
  -> Gracias, Alberto

agree  Terry Burgess
14 mins
  -> Gracias, Terry

agree  Marijke Singer: I would leave 'por favor' out. Microsoft does no use it.
19 mins
  -> Tienes razón, Microsoft lo omite siempre

agree  Luis Rosas Priego
21 mins
  -> Gracias Luis

agree  Mariano Grynszpan
25 mins

agree  Fernando Muela
32 mins

agree  Elinor Thomas: Sí, sin el por favor. :-)
57 mins

agree  Antonio Villalobo
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
por favor, reingresar el codigo de acceso


Explanation:
marcar nuevamente el codigo/clave de acceso

analeonor
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Por favor, vuelva a ingresar el código de acceso


Explanation:
+

Marva
Local time: 12:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search