ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers: Software

shorting password

Spanish translation: contraseña para pedidos reducidos/menores/insuficientes/en corto/en merma


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shorting password
Spanish translation:contraseña para pedidos reducidos/menores/insuficientes/en corto/en merma
Entered by: delat
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:15 Oct 26, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / manufacturing of molds
English term or phrase: shorting password
Shorting password is the correct word. Shorting is the process of picking/putting fewer items than requested. Typically happens when there aren’t enough items at the slot to pickup.
TJ’s in this case wants to restrict shorting by asking for a password. The password is set in the application and is typically a 4 digit number.
So when the operator tries to short, application will ask him for a password and only allow him to short if the password is correct

Gracias a todos de antemano.
delat
Local time: 16:04
contraseña para pedidos reducidos/menores/insuficientes/en corto/en merma
Explanation:
En los diccionarios de Google Books existen los siguientes términos:

• Short delivery = entrega menor que la cantidad solicitada ( http://books.google.com/books?id=tqGv3hoaFBYC&pg=PA245&dq="s... )

• sisa (shorting) = práctica fraudulenta consistente en dispensar una cantidad de fármaco inferior a la solicitada en la prescripción y cobrar la cantidad especificada en ella ( http://books.google.com/books?id=FjFO90C-zPEC&pg=PA1286&dq="... )

• sisa = Parte que se defrauda o se hurta, especialmente en la compra diaria de comestibles y otras cosas. ( http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO... )

Como ves, "sisa" implica defraudación, de modo que sugiero una variación

Lo de "en corto" tiene un sentido bursátil, que no es el que nos compete:

• shorting stocks = comprar acciones en corto ( http://books.google.com/books?id=DUF6li3qdBcC&pg=PA148&dq="s... )

No obstante, me resulta "agradable al oído", de modo que lo incluyo como sugerencia.

Saludos,

Daniel
Selected response from:

Daniel Grau
Grading comment
¡Gracias, Daniel! Disculpa la tardanza.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3contraseña para pedidos reducidos/menores/insuficientes/en corto/en merma
Daniel Grau


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
contraseña para pedidos reducidos/menores/insuficientes/en corto/en merma


Explanation:
En los diccionarios de Google Books existen los siguientes términos:

• Short delivery = entrega menor que la cantidad solicitada ( http://books.google.com/books?id=tqGv3hoaFBYC&pg=PA245&dq="s... )

• sisa (shorting) = práctica fraudulenta consistente en dispensar una cantidad de fármaco inferior a la solicitada en la prescripción y cobrar la cantidad especificada en ella ( http://books.google.com/books?id=FjFO90C-zPEC&pg=PA1286&dq="... )

• sisa = Parte que se defrauda o se hurta, especialmente en la compra diaria de comestibles y otras cosas. ( http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO... )

Como ves, "sisa" implica defraudación, de modo que sugiero una variación

Lo de "en corto" tiene un sentido bursátil, que no es el que nos compete:

• shorting stocks = comprar acciones en corto ( http://books.google.com/books?id=DUF6li3qdBcC&pg=PA148&dq="s... )

No obstante, me resulta "agradable al oído", de modo que lo incluyo como sugerencia.

Saludos,

Daniel

Daniel Grau
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 115
Grading comment
¡Gracias, Daniel! Disculpa la tardanza.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: