KudoZ home » English to Spanish » Computers: Software

scope (here)

Spanish translation: perspectiva

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:scope (here)
Spanish translation:perspectiva
Entered by: Juan R. Migoya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:29 Jan 26, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Sofwater (Web Application)
English term or phrase: scope (here)
Un capítulo de una introducción a un software se denomina
"XXXX Scope Summary"

El problema es que no parece servir ni "ámbito" ni "alcance" ya que las secciones que tiene son:
- Visión general
- El proyecto XXXX
- Análisis funcional
- Riesgos del proyecto y gestion de riesgos.

Por si sirve de ayuda:
"This document is designed to kickoff the initial effort to understand the XXXX project requirements and to provide a preliminary roadmap to fulfill the XXXX goals and objectives. "

Desconfío del texo inglés en estos títulos. ¿Alguna ayuda sobre el título?

Muchas gracias y perdón por la lata que estoy dando.
(Ya he mirado "scope" en los kudoz)
Juan R. Migoya
Local time: 05:17
perspectiva
Explanation:
Yo quizá pondría "Perspectiva del proyecto xxxx", olvidándome de summary.
¡Suerte!
Selected response from:

Cristóbal del Río Faura
Spain
Local time: 05:17
Grading comment
Si, me gusta! Gracias Cristobal!
Gracias también a todos por la ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1propósito
nothing
5(Post grading) "Resumen / Sumario / Extracto del *Objetivo / Proyecto*xxxdawn39
4Resumen de lo que abarca/incluye/cubre XXXX
Marijke Singer
4alcance
Patricia Lutteral
3 +1contexto
Javier Herrera
4competencia
Alicia Jordá
3Contenidoxxxjomasaov
3perspectivaCristóbal del Río Faura


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
contexto


Explanation:
Quizás funcione en este caso
Salud

Javier Herrera
Local time: 05:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marijke Singer: También me gusta.
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
propósito


Explanation:
o finalidad. Y el progrmama es Barracuda, no?

nothing
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxdawn39: así lo entiendo aquí: PURPOSE / GOAL / OBJECT. Buen día :)
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
competencia


Explanation:
otra idea, saludos!

ya que habla de goals and objectives

Alicia Jordá
Local time: 05:17
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alcance


Explanation:
Es el término estándar cuando describes un proyecto (he traducido muchos de ingeniería, y siguen un esquema prácticamente fijo). Para "overview" te sugiero "descripción general",que también es un término frecuente.

Muchos saludos,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 00:17
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Resumen de lo que abarca/incluye/cubre XXXX


Explanation:
Más opciones

También podrías usar algo mucho más general como:
Explicación/Acalaración de XXXX
Lo que infiere el resumen y también lo que incluye

Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Contenido


Explanation:
Porqué no simplemente contenido.

xxxjomasaov
Local time: 05:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
perspectiva


Explanation:
Yo quizá pondría "Perspectiva del proyecto xxxx", olvidándome de summary.
¡Suerte!

Cristóbal del Río Faura
Spain
Local time: 05:17
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Si, me gusta! Gracias Cristobal!
Gracias también a todos por la ayuda.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(Post grading) "Resumen / Sumario / Extracto del *Objetivo / Proyecto*


Explanation:
Hola, Juan.
Entré cuando ya habías elegido.
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Creo que aquí "scope" es un sinónimo de "proyecto", pero como luego aparece el término "project" varias veces en el índice, tal vez no convendría repetirlo.
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
SCOPE
Algunas acepciones que aparecen en mi amigo "Webster":

- An intención in speaking or writing: PURPOSE.
- Something aimed at or desired: OBJECT, END.
- A mark aimed at: GOAL.
- The limited field or subject under consideration: the range of the matter being treated.
- syn: RANGE
=======================
Respeto tu elección y la propuesta de Cristóbal, pero no me parece apropiada y creo que debe quedar reflejado el término "Summary".

"SCOPE" indica la meta, el objetivo que se han marcado.¿Qué es esto sino un proyecto?

PROYECTO = Designio o pensamiento de ejecutar algo (DRAE).
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
En algunos sitios he visto que piden "Scope Summary or Abstract of Project", por lo que podría traducirse también como "Extracto/Resumen/Sumario del Proyecto":

"TIA | Existing ANSI Standards Activities Tracking System:
... **Scope Summary or Abstract of Project**: For the purpose of coordination of standards activity,
this section of...".

www.tiaonline.org/standards/sfg/ procedures/ansi_form.cfm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Desde luego "Perspectiva" no es que esté mal: es que no me parece adecuado como encabezado. Lo veo como muy
"pobre" para un título y nada claro.

Fíjate cómo aparece:

"Barracuda - *Scope Summary*
TABLE OF CONTENTS
1 BARRACUDA SCOPE - OVERVIEW
1.1 Document History

"Barracuda - Perspectiva" (???)
===================
Espero que no te moleste que te haya dado mi opinión después de haber seleccionado una respuesta.
¡Buen día!
:)











--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-27 03:45:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

En el texto que pones aparece bien claro:

\"...to provide a preliminary roadmap to fulfill the XXXX *goals* and *objectives*\"

SCOPE > goals / objectives (or \"objects\")

Emplea los mismos términos que el Webster cuando define el término \"scope\".

xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search