English: %s disconnectedSpanish translation: %s desconectado / %s se ha desconectado / %s se desconectó KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | English term or phrase: | %s disconnected | | Spanish translation: | %s desconectado / %s se ha desconectado / %s se desconectó | | Entered by: | Ángel Domínguez |
| Options: - Contribute to this entry |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks | | English term or phrase: %s disconnected | Hola, me topé con este término, es parte del lenguaje técnico en juegos de consolas, pero creo que la idea que tengo en lo que se refiere a su significado puede estar errada.
ojalá me ayuden.
Gracias!! |
| | Clarification request(s) and responseYaotl Altan: 8:57pm Jul 9, 2008: Necesitamos contexto, mi Pam. Ángel Domínguez: 8:57pm Jul 9, 2008: Me temo que falta contexto para poder darte una respuesta. De todos modos %s tiene pinta de ser una cadena de texto que luego es sustituida por qué sé yo. Yaotl Altan: 8:59pm Jul 9, 2008: Puede ser lenguaje C, pero ante la falta de contexto, es difícil saberlo. Pamela González: 9:00pm Jul 9, 2008: no hay contexto :( - gracias por la pronta respuesta...pero no hay contexto... son frases que se usan en ps2 o juegos de pc u otra consola, por ejemplo, el término anterior a "%s disconnected", es "time out waiting for the network", no hay una correlación... :(
Muchas gracias Tomás Cano Binder: 4:59am Jul 10, 2008: Pamela, he sido programador y llevo 14 años en localización de software (lo que estás haciendo). La "%s" es una variable (un "placeholder") que será sustituida durante el funcionamiento del programa ("at runtime") por un dato, el nombre de algo o de... Tomás Cano Binder: 5:00am Jul 10, 2008: alguien. Si no sabes de qué se puede tratar, lo profesional sería preguntar al cliente, o bien recurrir a la fórmula que muy acertadamente te propone Ángel: una forma gramatical que te evite tener que usar masculino o femenino: "%s se desconectó". Tomás Cano Binder: 5:02am Jul 10, 2008: Y por supuesto los placeholders no se traducen, aunque los puedes cambiar de lugar. Por ejemplo: en "%d days remaining" puedes mover la %d (un número) a "Quedan %d días". El objetivo es que la frase en español sea correcta. Aunque debes tener cuidado: Tomás Cano Binder: 5:03am Jul 10, 2008: A no ser que te digan lo contrario, no debes cambiar el orden de dos o más variables. Ejemplo: "%d days remaining for %d users". BIEN: "Quedan %d días para %d usuarios"; MAL: "Los usuarios %d disponen aún de %d días".
|
|
| | [usuario] desconectado | Explanation: Tiene pinta de ser eso, pero quizá leyendo el resto del texto se pueda deducir algo más. Aunque tú hayas pensado que no hay contexto, la frase que has puesto ya da una cierta idea.
En mi opinión "%s" puede ser un nombre de usuario.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2008-07-09 21:06:41 GMT) --------------------------------------------------
De todos modos, todo depende de para qué sea ese texto... Si estás traduciendo código fuente de un programa desde luego NO DEBES TRADUCIR el nombre de variable %s
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-07-09 21:09:17 GMT) --------------------------------------------------
Rizando el rizo, podría traducirse también como:
%s se desconectó
%s se ha desconectado |
| Selected response from:
Ángel Domínguez Spain
| Note from asker to answerermuchas gracias!!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
| [usuario] desconectado
Explanation: Tiene pinta de ser eso, pero quizá leyendo el resto del texto se pueda deducir algo más. Aunque tú hayas pensado que no hay contexto, la frase que has puesto ya da una cierta idea.
En mi opinión "%s" puede ser un nombre de usuario.
-------------------------------------------------- Note added at 10 mins (2008-07-09 21:06:41 GMT) --------------------------------------------------
De todos modos, todo depende de para qué sea ese texto... Si estás traduciendo código fuente de un programa desde luego NO DEBES TRADUCIR el nombre de variable %s
-------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-07-09 21:09:17 GMT) --------------------------------------------------
Rizando el rizo, podría traducirse también como:
%s se desconectó
%s se ha desconectado
| | Note from asker to answerer | Notes to answerer
Asker: me referia a que no es un texto con párrafos o algo lineal que tenga un tema por el que me pueda guiar, son términos nada más... yo también creo que el % se deja así nada más..pero ojalá estuviera segura, muchas gracias!!!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |