Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: %s disconnected

Spanish translation: %s desconectado / %s se ha desconectado / %s se desconectó







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:%s disconnected
Spanish translation:%s desconectado / %s se ha desconectado / %s se desconectó
Entered by:Ángel Domínguez
Options:
- Contribute to this entry

8:55pm Jul 9, 2008Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
English term or phrase: %s disconnected
Hola, me topé con este término, es parte del lenguaje técnico en juegos de consolas, pero creo que la idea que tengo en lo que se refiere a su significado puede estar errada.

ojalá me ayuden.

Gracias!!
Pamela González
Chile
Clarification request(s) and response
Yaotl Altan: 8:57pm Jul 9, 2008: Necesitamos contexto, mi Pam.
Ángel Domínguez: 8:57pm Jul 9, 2008: Me temo que falta contexto para poder darte una respuesta. De todos modos %s tiene pinta de ser una cadena de texto que luego es sustituida por qué sé yo.
Yaotl Altan: 8:59pm Jul 9, 2008: Puede ser lenguaje C, pero ante la falta de contexto, es difícil saberlo.
Pamela González: 9:00pm Jul 9, 2008: no hay contexto :( - gracias por la pronta respuesta...pero no hay contexto... son frases que se usan en ps2 o juegos de pc u otra consola, por ejemplo, el término anterior a "%s disconnected", es "time out waiting for the network", no hay una correlación... :(

Muchas gracias
Tomás Cano Binder: 4:59am Jul 10, 2008: Pamela, he sido programador y llevo 14 años en localización de software (lo que estás haciendo). La "%s" es una variable (un "placeholder") que será sustituida durante el funcionamiento del programa ("at runtime") por un dato, el nombre de algo o de...
Tomás Cano Binder: 5:00am Jul 10, 2008: alguien. Si no sabes de qué se puede tratar, lo profesional sería preguntar al cliente, o bien recurrir a la fórmula que muy acertadamente te propone Ángel: una forma gramatical que te evite tener que usar masculino o femenino: "%s se desconectó".
Tomás Cano Binder: 5:02am Jul 10, 2008: Y por supuesto los placeholders no se traducen, aunque los puedes cambiar de lugar. Por ejemplo: en "%d days remaining" puedes mover la %d (un número) a "Quedan %d días". El objetivo es que la frase en español sea correcta. Aunque debes tener cuidado:
Tomás Cano Binder: 5:03am Jul 10, 2008: A no ser que te digan lo contrario, no debes cambiar el orden de dos o más variables. Ejemplo: "%d days remaining for %d users". BIEN: "Quedan %d días para %d usuarios"; MAL: "Los usuarios %d disponen aún de %d días".

[usuario] desconectado
Explanation:
Tiene pinta de ser eso, pero quizá leyendo el resto del texto se pueda deducir algo más. Aunque tú hayas pensado que no hay contexto, la frase que has puesto ya da una cierta idea.

En mi opinión "%s" puede ser un nombre de usuario.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-09 21:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

De todos modos, todo depende de para qué sea ese texto... Si estás traduciendo código fuente de un programa desde luego NO DEBES TRADUCIR el nombre de variable %s

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-07-09 21:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

Rizando el rizo, podría traducirse también como:
%s se desconectó
%s se ha desconectado
Selected response from:

Ángel Domínguez
Spain
Note from asker to answerer
muchas gracias!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1[usuario] desconectado
Ángel Domínguez


  

Answers

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
[usuario] desconectado

Explanation:
Tiene pinta de ser eso, pero quizá leyendo el resto del texto se pueda deducir algo más. Aunque tú hayas pensado que no hay contexto, la frase que has puesto ya da una cierta idea.

En mi opinión "%s" puede ser un nombre de usuario.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-09 21:06:41 GMT)
--------------------------------------------------

De todos modos, todo depende de para qué sea ese texto... Si estás traduciendo código fuente de un programa desde luego NO DEBES TRADUCIR el nombre de variable %s

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-07-09 21:09:17 GMT)
--------------------------------------------------

Rizando el rizo, podría traducirse también como:
%s se desconectó
%s se ha desconectado

Ángel Domínguez
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 18
Note from asker to answerer
muchas gracias!!!!
Notes to answerer
Asker: me referia a que no es un texto con párrafos o algo lineal que tenga un tema por el que me pueda guiar, son términos nada más... yo también creo que el % se deja así nada más..pero ojalá estuviera segura, muchas gracias!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Tomás Cano Binder: Correctísimo y estupendísimo, sobre todo la última nota para evitar usar masculino o femenino.
7 hrs
  -> Muchas thankyous O:-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list