ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » Computers: Software

workhorse

Spanish translation: caballo de trabajo, arma indispensible


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:workhorse
Spanish translation:caballo de trabajo, arma indispensible
Entered by: Neil Phillipson
Options:
- Contribute to this entry

22:03 Nov 9, 2004Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Computers: Software / game
English term or phrase: workhorse
aquí va otra preguntilla, ya que estoy, y ya que estais vosotros ahí también.

Long considered an Inner Sphere ***workhorse***, the Medium Laser is an excellent support weapon for close-range combat.

en alguna otra pregunta de kudoz he leído "caballo de batalla", pero en este contexto no sé si me acaba de convencer.

gracias de nuevo!
peli
peli
Spain
Local time: 19:40
see
Explanation:
Hola Peli, sin duda la idea con el uso del nombre 'workhorse' es que es una arma de mucha constitución, es decir más que 'un caballo de batalla' es un 'caballo de trabajo'. No te fallaría facilmente. Si tienes alguna palabra en el castellano que pueda satisfacer esa idea, pues bien. Creo es el significado apropriado según el inglés.

Espero que te ayude,
Neil.
Selected response from:

Neil Phillipson
United Kingdom
Local time: 18:40
Grading comment
gracias x la idea
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1caballo de batalla
Henry Hinds
5 +1herramienta excelente, fiable
Ines Garcia Botana
4 +1see
Neil Phillipson
4 +1arma fundamental, indispensable, imprescindible
Álvaro Blanch
3el más usado
Shawn Keeney


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el más usado


Explanation:
"workhorse" en este contexto significa "algo que se usa con mucha frecuencia" No debe ser necesario hacer una traducción literal en esta caso

Shawn Keeney
United States
Local time: 13:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
see


Explanation:
Hola Peli, sin duda la idea con el uso del nombre 'workhorse' es que es una arma de mucha constitución, es decir más que 'un caballo de batalla' es un 'caballo de trabajo'. No te fallaría facilmente. Si tienes alguna palabra en el castellano que pueda satisfacer esa idea, pues bien. Creo es el significado apropriado según el inglés.

Espero que te ayude,
Neil.

Neil Phillipson
United Kingdom
Local time: 18:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
gracias x la idea

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
herramienta excelente, fiable


Explanation:
Yo lo diría así.

Ines Garcia Botana
Argentina
Local time: 16:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emilio Gironda
1 hr
  -> Gracias igual, Emilio
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
arma fundamental, indispensable, imprescindible


Explanation:
Hola Peli,

una nueva aportación. La traducción literal de "workhorse" al español sería "bestia de carga". Como apunta Shawn, la idea es que su uso es muy frecuente.

Si quisieras rizar el rizo, podrías jugar con el concepto de "hacer el trabajo sucio", aunque así de golpe no se me ocurre una manera elegante.

De momento te diría que digas simplemente que es una elemento indispensable, imprescindible, fundamental o algo por el estilo, ya que te combinaría de manera natural con el "Long-considered" del principio de la oración.

Suerte y mil :O) :O) más,

Álvaro



Álvaro Blanch
Spain
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shawn Keeney: Sí, lo explicó mejor que yo.
36 mins
  -> Thanks Shawn! :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
caballo de batalla


Explanation:
O "caballito de batalla" o "camellito" (mexicano), dependiendo del público, creo que sí convienen.

Henry Hinds
United States
Local time: 11:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Zudaire: caballito en "la" argentina
12 mins
  -> Gracias, Natalia, buena onda...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: