Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / Printers | | English term or phrase: case ownership | Hace un rato un colega me sacó de una duda con respecto a esto, tras entender de que se trataba la cosa me surgió otra duda dentro del mismo párrafo.
Les detallo el contexto y la posible tradux al respecto.
" Please review the Targeted Calls Collection procedure on ADT to ensure that only the correct type of cases are escalated to the Support Engineering Center, and that case ownership is transferred correctly."
Tradux: Por favor sírvase consultar el procedimiento de ADT en cuanto a la canalización de llamadas seleccionadas para asegurarse que sólo los casos correctos lleguen al Centro de Asistencia de Ingeniería, y que los casos de ....... se transfieran correctamente. |
| Lorena RoquéKudoZ activityQuestions: 330 (none open) ( 12 closed without grading) Answers: 131 Argentina
| | Local time: 06:18
|
| | responsabilidad del caso | Explanation: "To own" en inglés se utiliza hoy día, y cada vez más, para hablar del hecho de ser "responsable" de algo.
De igual manera se utiliza "owner" y "ownership".
La pregunta "Who owns this?" debe entenderse en estos casos como "¿Quién es el/la responsable de esto?"
El texto se refiere a un Centro de Asistencia al que normalmente llegan peticiones de ayuda, es decir "casos".
Los centros cuentan con distintos niveles. Los casos que no pueden ser resueltos en el primer nivel se transfieren (hacia arriba, "scale") a un nivel superior, y sucesivamente hasta que el caso se resuelve.
El texto se refiere a que no sólo debe escalarse el caso, sino tambien la *responsabilidad* del caso, para que quede claro qué nivel/departamento/persona es el responsable de solucionarlo.
Es un caso de "managementspeak"
Andy |
| Selected response from: Andy Watkinson Spain Local time: 11:18
| Grading comment Gracias por tu dedicada explicación!!! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
27 mins confidence:  peer agreement (net): +4 responsabilidad del caso
Explanation: "To own" en inglés se utiliza hoy día, y cada vez más, para hablar del hecho de ser "responsable" de algo.
De igual manera se utiliza "owner" y "ownership".
La pregunta "Who owns this?" debe entenderse en estos casos como "¿Quién es el/la responsable de esto?"
El texto se refiere a un Centro de Asistencia al que normalmente llegan peticiones de ayuda, es decir "casos".
Los centros cuentan con distintos niveles. Los casos que no pueden ser resueltos en el primer nivel se transfieren (hacia arriba, "scale") a un nivel superior, y sucesivamente hasta que el caso se resuelve.
El texto se refiere a que no sólo debe escalarse el caso, sino tambien la *responsabilidad* del caso, para que quede claro qué nivel/departamento/persona es el responsable de solucionarlo.
Es un caso de "managementspeak"
Andy
| Andy Watkinson Spain Local time: 11:18 Native speaker of: English PRO pts in category: 16
|
| | Grading comment | Gracias por tu dedicada explicación!!! |
|
|
| |