Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / Embalaje
English term or phrase:package vs. packaging
Hola amigos acá va una dudita: Estas dos palabras en este contexto se pueden utilizar de la misma manera o es preferible poner embalaje y paquete
"That is why the packaging includes so much more than a box. The package has four main functions:Protecting an inkjet cartridge during shipping and handling against mishandling is the primary role of HP supplies packagin. The packaging must protect the printhead from damage due to rough handling, or to contamination from dirt or dust.
Another important thisng is that Increasing competition makes it imperative for this inkjet cartridges to maintain a distinctive and recognizable look on retail store shelves.
The bevel-shaped package gives them a distinctive visual aid that helps consumers to select genuine products.
Explanation: Hola, Lorena, veo que sigues con tus impresoras :) En los manuales que traduzco en Canon, el "packaging" se refiere al material de embalaje, a veces lo llaman material aislante, como por ejemplo, en el caso de piezas o partes que puedan dañarse por la exposición a la luz (como el tambor fotosensible) o la electricidad estática (como las partes electrónicas).
Supongo que "package" se refiere mas bien a la caja en la que viene la máquina, las piezas, una parte consumible, etc., en comparación con el contenido.
Suerte :)
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2005-08-03 16:12:07 GMT) --------------------------------------------------
Perdón, quise agregar que \"package\", en mi opinión, es más genérico, como cuando se habla del \"package\" y el \"contents\".
En cambio, \"packaging\" se refiere específicamente al material, cuando se va a describir de forma más detallada, según su función.
Explanation: Para mí, usar "packaging" como sinónimo de "package", porque habla del paquete donde viene el producto y no del tipo de embalaje. Me parece.
Ana Brassara Local time: 06:18 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 36
Explanation: Hola, Lorena, veo que sigues con tus impresoras :) En los manuales que traduzco en Canon, el "packaging" se refiere al material de embalaje, a veces lo llaman material aislante, como por ejemplo, en el caso de piezas o partes que puedan dañarse por la exposición a la luz (como el tambor fotosensible) o la electricidad estática (como las partes electrónicas).
Supongo que "package" se refiere mas bien a la caja en la que viene la máquina, las piezas, una parte consumible, etc., en comparación con el contenido.
Suerte :)
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2005-08-03 16:12:07 GMT) --------------------------------------------------
Perdón, quise agregar que \"package\", en mi opinión, es más genérico, como cuando se habla del \"package\" y el \"contents\".
En cambio, \"packaging\" se refiere específicamente al material, cuando se va a describir de forma más detallada, según su función.
En este caso y este contexto, claro.
Porque en general, me parece que son sinónimos...
María Teresa Taylor Oliver Panama Local time: 04:18 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 149
Grading comment
Gracias por tu dedicada explicación
6 hrs confidence:
packaging
Explanation: ojo con este término, porque se puede referir también a la industria del embalaje.