ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Computers (general)

package vs. packaging

Spanish translation: paquete (caja, bolsa) / embalaje


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:package vs. packaging
Spanish translation:paquete (caja, bolsa) / embalaje
Entered by: Lorena Roqué
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:52 Aug 3, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / Embalaje
English term or phrase: package vs. packaging
Hola amigos acá va una dudita: Estas dos palabras en este contexto se pueden utilizar de la misma manera o es preferible poner embalaje y paquete
"That is why the packaging includes so much more than a box. The package has four main functions:Protecting an inkjet cartridge during shipping and handling against mishandling is the primary role of HP supplies packagin. The packaging must protect the printhead from damage due to rough handling, or to contamination from dirt or dust.
Another important thisng is that Increasing competition makes it imperative for this inkjet cartridges to maintain a distinctive and recognizable look on retail store shelves.
The bevel-shaped package gives them a distinctive visual aid that helps consumers to select genuine products.
Lorena Roqué
Argentina
Local time: 06:18
paquete (caja, bolsa) / embalaje
Explanation:
Hola, Lorena, veo que sigues con tus impresoras :) En los manuales que traduzco en Canon, el "packaging" se refiere al material de embalaje, a veces lo llaman material aislante, como por ejemplo, en el caso de piezas o partes que puedan dañarse por la exposición a la luz (como el tambor fotosensible) o la electricidad estática (como las partes electrónicas).

Supongo que "package" se refiere mas bien a la caja en la que viene la máquina, las piezas, una parte consumible, etc., en comparación con el contenido.

Suerte :)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-08-03 16:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, quise agregar que \"package\", en mi opinión, es más genérico, como cuando se habla del \"package\" y el \"contents\".

En cambio, \"packaging\" se refiere específicamente al material, cuando se va a describir de forma más detallada, según su función.

En este caso y este contexto, claro.

Porque en general, me parece que son sinónimos...
Selected response from:

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 04:18
Grading comment
Gracias por tu dedicada explicación
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2paquete (caja, bolsa) / embalaje
María Teresa Taylor Oliver
5 +1paquete/ embalaje-envoltorio
cielos
4packagingINTO SPANISH
3ver.. más abajo
Ana Brassara


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ver.. más abajo


Explanation:
Para mí, usar "packaging" como sinónimo de "package", porque habla del paquete donde viene el producto y no del tipo de embalaje. Me parece.

Ana Brassara
Local time: 06:18
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
paquete/ embalaje-envoltorio


Explanation:
I would make a difference using different terms.
Suerte!

cielos
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Mejías
4 mins
  -> Muchas gracias, Gabriela!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
paquete (caja, bolsa) / embalaje


Explanation:
Hola, Lorena, veo que sigues con tus impresoras :) En los manuales que traduzco en Canon, el "packaging" se refiere al material de embalaje, a veces lo llaman material aislante, como por ejemplo, en el caso de piezas o partes que puedan dañarse por la exposición a la luz (como el tambor fotosensible) o la electricidad estática (como las partes electrónicas).

Supongo que "package" se refiere mas bien a la caja en la que viene la máquina, las piezas, una parte consumible, etc., en comparación con el contenido.

Suerte :)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-08-03 16:12:07 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, quise agregar que \"package\", en mi opinión, es más genérico, como cuando se habla del \"package\" y el \"contents\".

En cambio, \"packaging\" se refiere específicamente al material, cuando se va a describir de forma más detallada, según su función.

En este caso y este contexto, claro.

Porque en general, me parece que son sinónimos...

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 04:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 149
Grading comment
Gracias por tu dedicada explicación

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolingua: Me gustó tu explicación. En general, "package" y "packaging" no son sinónimos: como dices, uno se refiere al paquete y el otro al embalaje.
24 mins

agree  Rosa Maria Duenas Rios
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
packaging


Explanation:
ojo con este término, porque se puede referir también a la industria del embalaje.

INTO SPANISH
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: