English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / Digital Imaging | | English term or phrase: archival permanence / are not considered very archival | | There was a trade-off however, the inks were prone top fading and discoloration. Although improvements have been made over the years, this family of inks is still not considered very archival. |
| | | duradera/pierde sus cualidades con el paso del tiempo | Explanation: Bueno, creo que lo que quiere decir es que la tinta pierde facultades con el paso del tiempo. Por eso, lo traduciría como "duredera" o, si no importa extenderese un poco más, "pierde sus cualidades con el paso del tiempo"
Def: Of, relating to, kept in, or suitable for archives: “An archival material should have a neutral or slightly alkaline pH; it should also . . . have good aging properties” (Artist's Magazine).
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 42 mins (2005-09-05 22:10:24 GMT) --------------------------------------------------
Perdón, sería "no duradera"... |
| Selected response from:
Elena Sánchez-Pinto Hodgson Spain Local time: 11:19
| Grading comment Muchísimas gracias, Elena 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence: peer agreement (net): +1
9 mins confidence:  peer agreement (net): +2 duradera/pierde sus cualidades con el paso del tiempo
Explanation: Bueno, creo que lo que quiere decir es que la tinta pierde facultades con el paso del tiempo. Por eso, lo traduciría como "duredera" o, si no importa extenderese un poco más, "pierde sus cualidades con el paso del tiempo"
Def: Of, relating to, kept in, or suitable for archives: “An archival material should have a neutral or slightly alkaline pH; it should also . . . have good aging properties” (Artist's Magazine).
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 42 mins (2005-09-05 22:10:24 GMT) --------------------------------------------------
Perdón, sería "no duradera"...
| | | Grading comment | Muchísimas gracias, Elena |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |